Today, however, oceans and coasts are among the most threatened ecosystems in the world. |
Вместе с тем сегодня океаны и побережья входят в число самых угрожаемых экосистем на планете. |
The challenge, however, is the successful implementation of gender equality legislation and action plans. |
Вместе с тем, успешное осуществление законов и планов действий, нацеленных на обеспечение гендерного равенства, представляет собой серьезную проблему. |
The delegation, however, shared some of the concerns regarding the shift towards a programmatic approach. |
Вместе с тем эта делегация разделяет в некоторой степени озабоченность относительно перехода к программному подходу. |
He observed, however, that Madagascar was involved in negotiations with Mozambique on matters of bilateral delimitation of maritime spaces. |
Вместе с тем он отметил, что Мадагаскар ведет с Мозамбиком переговоры по вопросам двусторонней делимитации морских пространств. |
The Committee, however, remains concerned that there is no legislative framework of a more comprehensive nature covering the full scope of the Convention. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен отсутствием всеобъемлющего законодательства, охватывающего весь спектр положений Конвенции. |
The Committee is concerned, however, at the lack of resources and a plan to coordinate and fund their activities. |
Вместе с тем Комитет обеспокоен отсутствием ресурсов и плана для координации и финансирования их деятельности. |
It welcomes, however, the State party's commitment to reviewing this declaration. |
Вместе с тем Комитет приветствует намерение государства-участника пересмотреть это заявление. |
Many delegations, however, reiterated the need for the evaluation function to be independent and have integrity. |
Вместе с тем многие делегации вновь заявили о необходимости обеспечения того, чтобы оценки проводились на независимой и беспристрастной основе. |
Due to the low number of cases, however, a percentage is of little relevance. |
Вместе с тем в связи с небольшим количеством таких случаев этот показатель не имеет особого значения. |
The Committee, however, regrets that the report was overdue since 1996. |
Вместе с тем Комитет с сожалением обращает внимание на то, что доклад просрочен с 1996 года. |
Much remained to be done, however, to secure international peace and security. |
Вместе с тем, для обеспечения международного мира и безопасности сделать предстоит еще немало. |
The Coordinator stressed, however, that delegations were free to deal with any relevant topic as provided in the Rules of Procedure. |
Вместе с тем, Координатор подчеркнул, что делегации вольны затрагивать любые соответствующие темы, как это предусмотрено в Правилах процедуры. |
Preoccupations were, however, voiced on the extra burdens to the Agency's budget that this would entail. |
Вместе с тем, были высказаны озабоченности по поводу того, что это повлекло бы за собой дополнительное бремя для бюджета Агентства. |
There was no consensus, however, on the nature or the mandate for the Working Group. |
Вместе с тем, не было достигнуто консенсуса относительно характера или мандата этой рабочей группы. |
These difficulties should not, however, prevent us from working on the issues contained in this proposal. |
Вместе с тем эти трудности не должны мешать нам в работе над проблемами, содержащимися в этом предложении. |
It is, however, important for all of us that this Conference seizes the momentum of multilateral disarmament. |
Вместе с тем, для всех нас важно, чтобы эта Конференция воспользовалась динамизмом многостороннего разоружения. |
The government, however, has established a number of entities and ratified laws to eliminate such customs. |
Вместе с тем правительство создало ряд структур и приняло законы с целью отменить такие обычаи. |
The volcanic content of the islands' soil, however, makes them all fertile. |
Вместе с тем почва у этих островов, сформировавшаяся из вулканических пород, имеет одну общую черту - высокую плодородность. |
In the short-term outlook, however, better harvests are expected to moderate food prices in the second half of 2011. |
Вместе с тем в краткосрочной перспективе ожидается, что хорошие урожаи приведут к некоторому снижению цен на продовольствие во второй половине 2011 года. |
Stagnant housing investment in a number of countries will remain a major drag on activity, however. |
Вместе с тем на росте деловой активности по-прежнему будет негативно сказываться стагнация инвестиций в жилищное строительство в целом ряде стран. |
Slow wage growth and weak consumer confidence are expected to mitigate those inflationary pressures, however. |
Вместе с тем ожидается, что это инфляционное давление будет гаситься низкими темпами роста заработной платы и подавленным уровнем доверия потребителей. |
He emphasized, however, that the decline in regular resources was extremely important to note. |
Вместе с тем он подчеркнул, что уменьшение объема регулярных ресурсов заслуживает серьезного внимания. |
Assistance to both, however, needed to refocus on development for employment, social welfare and peace. |
Вместе с тем помощь, оказываемую обеим категориям стран, необходимо переориентировать на развитие в интересах обеспечения занятости, социального благосостояния и мира. |
He cautioned, however, that the same administrative procedures could also cause new forms of corruption. |
Вместе с тем он предостерег, что эти же административные процедуры могут привести к появлению новых форм коррупции. |
British influence over Qatar was however limited to administrative oversight in certain areas and the situation ended when Qatar gained independence in 1971. |
Вместе с тем до обретения Катаром независимости в 1971 году британское влияние в стране ограничивалось административным надзором в ряде областей. |