Even thus narrowed, however, the draft articles on State responsibility constituted the keystone of the system. |
Вместе с тем даже в таком ограниченном виде проекты статей об ответственности государств занимают ключевое место в этой системе. |
UNIDO has had less success, however, in its plans to transfer the buildings management service. |
Вместе с тем в своих планах, касающихся передачи Службы эксплуатации зданий (СЭЗ), ЮНИДО добилась меньших успехов. |
We cannot allow the challenges that remain to detract from our sense of what was already been accomplished, however. |
Вместе с тем мы не можем допустить, чтобы задачи, которые еще предстоит решить, отвлекли наше внимание от того, что уже было достигнуто. |
It did not, however, identify those norms or obligations and provided for only very limited consequences of a breach thereof. |
Вместе с тем определение этих норм и обязательств не сформулировано, а за их нарушение предусмотрено лишь весьма ограниченное число последствий. |
His delegation was disappointed, however, that the most recent annual report of OIOS had not been included. |
Вместе с тем его делегация разочарована тем, что последний годовой доклад УСВН не был включен. |
Concerns remain, however, over the functioning of the ordinary courts. |
Вместе с тем сохраняется озабоченность по поводу функционирования судов ординарной юрисдикции. |
In terms of access to education, however, much remains to be done. |
Вместе с тем еще многое предстоит сделать в области обеспечения доступа к образованию. |
Diversification efforts are, however, hampered by lack of market access and also market structure. |
Вместе с тем усилия в области диверсификации сдерживаются отсутствием надлежащего рыночного доступа, а также рыночных структур. |
In important respects, however, the challenges posed by the epidemic remain as large as ever. |
Вместе с тем во многих отношениях масштабы проблем, связанных с эпидемией, не уменьшаются. |
It is encouraging, however, to note that the sanctions have, at least in part, achieved results. |
Вместе с тем отрадно отметить, что санкции, хотя бы частично, оказывают определенное воздействие. |
They regret, however, the absence of the other administering Power in the region, the United States of America. |
Вместе с тем они выразили сожаление по поводу отсутствия представителя Соединенных Штатов Америки, другой управляющей державы в регионе. |
They were not, however, to interfere with day-to-day operations of a service. |
Вместе с тем они не должны вмешиваться в повседневную деятельность службы. |
There appeared to be some interest among the concerned officials, however, in reinstating common provision for these services. |
Вместе с тем соответствующие должностные лица, как представляется, проявляют определенный интерес к восстановлению системы предоставления этих услуг в формате общей службы. |
It would be necessary, however, to decide how and when to conduct it. |
Вместе с тем будет необходимо решить, как и когда проводить этот обзор. |
There was, however, a large convergence of views on the potential economic, social and developmental benefits of organic agriculture. |
Вместе с тем было отмечено значительное совпадение мнений в отношении экономических и социальных выгод и выгод для процесса развития, связанных с производством биологически чистых сельскохозяйственных продуктов. |
Much more needed to be done, however, to bridge the gap between international norms and their actual implementation at grass-roots level. |
Вместе с тем еще многое предстоит сделать для устранения разрыва между международными нормами и их практическим осуществлением на низовом уровне. |
Costs may not include, however, expenses for more than one attorney. |
Вместе с тем расходы не могут включать вознаграждение более чем одного адвоката. |
There is a need, however, to balance the requirements of economic transition and social implications of industrial restructuring. |
Вместе с тем имеется необходимость выдерживать баланс между потребностями экономического перехода и социальными последствиями промышленной реструктуризации. |
The delegation of Guatemala is aware, however, that its proposal seems capable of causing difficulties. |
Вместе с тем делегация Гватемалы признает, что ее предложение, как представляется, может создавать определенные трудности. |
A speedy transition should certainly not, however, be synonymous with disengagement. |
Вместе с тем быстрый переход не должен, разумеется, ассоциироваться с полным прекращением нашего присутствия. |
Experience, however, appeared to show that the results of utilities liberalization were mixed. |
Вместе с тем опыт показывает, что либерализация сектора коммунальных предприятий дает неоднозначные результаты. |
Problems remain, however, in the implementation of those agreements and in addressing emerging issues. |
Вместе с тем осуществление этих соглашений и решение новых проблем по-прежнему сопряжены с трудностями. |
It should be noted, however, that the efforts of CARICOM countries were hampered by the lack of adequate financial resources. |
Вместе с тем следует отметить, что предпринимаемые странами КАРИКОМ усилия остаются ограниченными из-за нехватки финансовых ресурсов. |
Adequate screening facilities for early detection were not yet readily available; however, a strategy of prevention through health education was being implemented. |
Соответствующая аппаратура для обследования на предмет раннего обнаружения не была в наличии в надлежащее время; вместе с тем осуществляется стратегия профилактики в рамках системы санитарно-гигиенического просвещения. |
There is, however, one new dimension as we meet today. |
Вместе с тем есть один новый фактор, с которым мы сталкиваемся сегодня. |