Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода Вместе с тем

Примеры в контексте "However - Вместе с тем"

Примеры: However - Вместе с тем
Even thus narrowed, however, the draft articles on State responsibility constituted the keystone of the system. Вместе с тем даже в таком ограниченном виде проекты статей об ответственности государств занимают ключевое место в этой системе.
UNIDO has had less success, however, in its plans to transfer the buildings management service. Вместе с тем в своих планах, касающихся передачи Службы эксплуатации зданий (СЭЗ), ЮНИДО добилась меньших успехов.
We cannot allow the challenges that remain to detract from our sense of what was already been accomplished, however. Вместе с тем мы не можем допустить, чтобы задачи, которые еще предстоит решить, отвлекли наше внимание от того, что уже было достигнуто.
It did not, however, identify those norms or obligations and provided for only very limited consequences of a breach thereof. Вместе с тем определение этих норм и обязательств не сформулировано, а за их нарушение предусмотрено лишь весьма ограниченное число последствий.
His delegation was disappointed, however, that the most recent annual report of OIOS had not been included. Вместе с тем его делегация разочарована тем, что последний годовой доклад УСВН не был включен.
Concerns remain, however, over the functioning of the ordinary courts. Вместе с тем сохраняется озабоченность по поводу функционирования судов ординарной юрисдикции.
In terms of access to education, however, much remains to be done. Вместе с тем еще многое предстоит сделать в области обеспечения доступа к образованию.
Diversification efforts are, however, hampered by lack of market access and also market structure. Вместе с тем усилия в области диверсификации сдерживаются отсутствием надлежащего рыночного доступа, а также рыночных структур.
In important respects, however, the challenges posed by the epidemic remain as large as ever. Вместе с тем во многих отношениях масштабы проблем, связанных с эпидемией, не уменьшаются.
It is encouraging, however, to note that the sanctions have, at least in part, achieved results. Вместе с тем отрадно отметить, что санкции, хотя бы частично, оказывают определенное воздействие.
They regret, however, the absence of the other administering Power in the region, the United States of America. Вместе с тем они выразили сожаление по поводу отсутствия представителя Соединенных Штатов Америки, другой управляющей державы в регионе.
They were not, however, to interfere with day-to-day operations of a service. Вместе с тем они не должны вмешиваться в повседневную деятельность службы.
There appeared to be some interest among the concerned officials, however, in reinstating common provision for these services. Вместе с тем соответствующие должностные лица, как представляется, проявляют определенный интерес к восстановлению системы предоставления этих услуг в формате общей службы.
It would be necessary, however, to decide how and when to conduct it. Вместе с тем будет необходимо решить, как и когда проводить этот обзор.
There was, however, a large convergence of views on the potential economic, social and developmental benefits of organic agriculture. Вместе с тем было отмечено значительное совпадение мнений в отношении экономических и социальных выгод и выгод для процесса развития, связанных с производством биологически чистых сельскохозяйственных продуктов.
Much more needed to be done, however, to bridge the gap between international norms and their actual implementation at grass-roots level. Вместе с тем еще многое предстоит сделать для устранения разрыва между международными нормами и их практическим осуществлением на низовом уровне.
Costs may not include, however, expenses for more than one attorney. Вместе с тем расходы не могут включать вознаграждение более чем одного адвоката.
There is a need, however, to balance the requirements of economic transition and social implications of industrial restructuring. Вместе с тем имеется необходимость выдерживать баланс между потребностями экономического перехода и социальными последствиями промышленной реструктуризации.
The delegation of Guatemala is aware, however, that its proposal seems capable of causing difficulties. Вместе с тем делегация Гватемалы признает, что ее предложение, как представляется, может создавать определенные трудности.
A speedy transition should certainly not, however, be synonymous with disengagement. Вместе с тем быстрый переход не должен, разумеется, ассоциироваться с полным прекращением нашего присутствия.
Experience, however, appeared to show that the results of utilities liberalization were mixed. Вместе с тем опыт показывает, что либерализация сектора коммунальных предприятий дает неоднозначные результаты.
Problems remain, however, in the implementation of those agreements and in addressing emerging issues. Вместе с тем осуществление этих соглашений и решение новых проблем по-прежнему сопряжены с трудностями.
It should be noted, however, that the efforts of CARICOM countries were hampered by the lack of adequate financial resources. Вместе с тем следует отметить, что предпринимаемые странами КАРИКОМ усилия остаются ограниченными из-за нехватки финансовых ресурсов.
Adequate screening facilities for early detection were not yet readily available; however, a strategy of prevention through health education was being implemented. Соответствующая аппаратура для обследования на предмет раннего обнаружения не была в наличии в надлежащее время; вместе с тем осуществляется стратегия профилактики в рамках системы санитарно-гигиенического просвещения.
There is, however, one new dimension as we meet today. Вместе с тем есть один новый фактор, с которым мы сталкиваемся сегодня.