The size of the problem, however, is still enormous, with approximately 1,880 square kilometres of minefields remaining. |
Вместе с тем масштабы проблемы по-прежнему огромны, поскольку все еще остается приблизительно 1880 кв. км минных полей. |
The linkage between the two issues, however, should be deliberated further. |
Вместе с тем связь между указанными двумя вопросами следует более глубоко изучить. |
It remained ready, however, to consider any proposal that might be submitted to improve the existing system. |
Вместе с тем делегация готова рассмотреть любое предложение, направленное на совершенствование существующей системы. |
Others, however, considered this to be a time-consuming process. |
Вместе с тем другие представители сочли, что это процесс, требующий слишком много времени. |
Various aspects of the text, however, gave rise to reservations. |
Вместе с тем различные аспекты текста вызвали оговорки. |
He recognized, however, that in practice negotiations and measures of self-help would probably be undertaken simultaneously. |
Вместе с тем он признал, что на практике переговоры и меры самопомощи будут, вероятно, осуществляться одновременно. |
The police, however, are still in charge of interviews in connection with registration of the asylum application. |
Вместе с тем полиция по-прежнему берет на себя функции проведения собеседований в связи с регистрацией заявлений на предоставление убежища. |
It is not rare, however, that these cases are brought before the Ombudsman of the Parliament. |
Вместе с тем не является редкостью, когда такие дела представляются на рассмотрение омбудсмена парламента. |
States parties should, however, be permitted to submit their reports before the deadline. |
Вместе с тем государствам-участникам должно быть разрешено представлять свои доклады раньше установленного срока. |
There was, however, significantly more to be accomplished. |
Вместе с тем многое еще предстоит сделать. |
Fragmentation, however, has brought powerfully negative consequences. |
Вместе с тем процесс фрагментации имел крайне негативные последствия. |
Some issues, however, are best addressed at the regional level: a global approach may be unnecessary or inappropriate. |
Вместе с тем некоторые вопросы лучше всего решать на региональном уровне: глобальный подход здесь может быть ненужным или нецелесообразным. |
The Secretary-General does indicate however that: |
Вместе с тем Генеральный секретарь указывает, что: |
Mr. Rabin stated, however, that other criteria would be discussed once a final status agreement had been reached. |
Вместе с тем г-н Рабин заявил, что после заключения соглашения об окончательном статусе будет обсуждена возможность применения других критериев. |
He would, however, agree to deleting the example. |
Вместе с тем он согласился бы исключить приведенный пример. |
It was widely understood, however, that impunity encouraged the continued commission of human rights abuses. |
Вместе с тем хорошо известно, что безнаказанность поощряет и далее нарушать права человека. |
Its moral authority was such, however, that the offending law might well be withdrawn. |
Вместе с тем он пользуется таким моральным авторитетом, что законодательство, вступающее в противоречие с положениями Пакта, вполне может быть отменено. |
The relationship between Germans and Danes in northern Germany was, however, often cited as an example for other parts of Europe. |
Вместе с тем отношения между немцами и датчанами на севере Германии часто приводятся в качестве примера для других стран Европы. |
He noted, however, that several delegations had indicated their desire to seek instructions from their respective Governments. |
Вместе с тем делегация Китая принимает к сведению тот факт, что многие делегации заявили о своем желании запросить инструкции у своих правительств. |
There were, however, certain disquieting aspects in respect of the human rights situation in Mauritius. |
Вместе с тем ряд моментов в положении в области прав человека в Маврикии вызывает обеспокоенность. |
Each country was entitled, however, to set out the difficulties it faced in dealing with the problem of illicit drugs. |
Вместе с тем каждая страна имеет право говорить о трудностях, с которыми она сталкивается в борьбе с проблемой незаконных наркотиков. |
Women's concerns must, however, be accorded greater attention when development policies and programmes were formulated. |
Вместе с тем женской проблематике следует уделять больше внимания при разработке политики и программ в области развития. |
Enforcement must, however, be complemented by education and demand- reduction initiatives addressing the social factors which led to drug addiction. |
Вместе с тем принудительные меры должны сопровождаться инициативами в области образования и сокращения спроса, нацеленными на устранение социальных условий для распространения наркомании. |
OIOS would, however, take the views and suggestions of all delegations into account in preparing its next report. |
Вместе с тем при подготовке своего следующего доклада УСВН примет во внимание мнения и предложения всех делегаций. |
Given the legal implications of the proposed reforms, however, he supported the proposal to request an opinion from the Sixth Committee. |
Вместе с тем, с учетом юридических последствий предлагаемых реформ он поддерживает предложение запросить заключение Шестого комитета. |