With the full support of the delegations, however, they may assist the Conference in overcoming the present stalemate. |
Вместе с тем, при полной поддержке со стороны делегаций, они могут помочь Конференции в преодолении нынешнего застоя. |
This measure does, however, represent an additional financial burden for the cantons. |
Вместе с тем эта мера сопряжена с возложением дополнительного финансового бремени на кантоны. |
These tests do, however, provide determining information for calculating the proportions and the proper operation of ventilation systems. |
Вместе с тем подобные испытания позволяют получить информацию, имеющую определяющее значение для установки и надлежащего функционирования вентиляционных систем. |
The representative of Germany said, however, that there were still some points to be checked. |
Вместе с тем представитель Германии заявил, что остается ряд вопросов, требующих проверки. |
Towards the end of 2006, however, LRA refused to accept the continued mediation of peace talks by the Government of Southern Sudan. |
Вместе с тем, в конце 2006 года ЛРА отказалась принять дальнейшее посредничество правительства Южного Судана в мирных переговорах. |
The great advantage would, however, be the creation of clearer and predictable conditions in transport contracts for the clients. |
Вместе с тем существенное преимущество этого будет заключаться в создании для клиента более ясных и предсказуемых условий в рамках договоров перевозки. |
He assured the Committee, however, that existing shortcomings in the legislation governing such circumstances would gradually be remedied. |
Он вместе с тем заверяет Комитет в том, что имеющиеся недостатки в законодательстве, регулирующем такие ситуации, будут постепенно устраняться. |
Two technical appendices concerning international technical inspection and vehicle weight certificates, however, still need to be finalized. |
Вместе с тем еще необходимо будет завершить работу над двумя техническими добавлениями о международных технических осмотрах и весовых сертификатах транспортного средства. |
The General Prosecutor however noted with concern that the number of lawyers in the country was insufficient for the time being. |
Вместе с тем Генеральный прокурор с озабоченностью отметил, что количество адвокатов в стране в настоящее время является недостаточным. |
The Committee points out, however, that this potential requirement is limited to the biennium 2008-2009. |
Вместе с тем Комитет указывает на то, что существование таких потенциальных потребностей ограничивается двухгодичным периодом 2008-2009 годов. |
The UNMIK police reported, however, that two clips had been found at the place of the incident. |
Вместе с тем полиция МООНК сообщила, что на месте происшествия было найдено два магазина. |
We note, however, the good work being done by the humanitarian agencies. |
Вместе с тем мы принимаем к сведению работу, которую проводят сотрудники гуманитарных учреждений. |
It appears, however, that action has not yet been taken in many countries. |
Вместе с тем, как представляется, подобные меры были приняты лишь в ограниченном числе стран. |
To expedite the project, however, a draft had been circulated to the participating Parties for their review. |
Вместе с тем в интересах ускорения выполнения проекта проектный документ был направлен всем участвующим Сторонам для рассмотрения. |
The system did not, however, cover exports of ozone-depleting substances because such exports were prohibited. |
Вместе с тем система не распространяется на экспортные поставки озоноразрушающих веществ, поскольку такие поставки запрещены. |
The Advisory Committee notes, however, that the capacity of the system to monitor implementation performance is still limited. |
Вместе с тем Консультативный комитет отмечает, что возможности системы контролировать результаты деятельности по-прежнему ограничены. |
There are, however, positive signs. |
Вместе с тем имеются и позитивные сдвиги. |
UNEP had, however, completed draft revised project implementation arrangements taking into account the new policies and standards. |
Вместе с тем ЮНЕП завершила подготовку проекта пересмотренных механизмов осуществления проектов с учетом новых директивных установок и норм. |
The representative had expressed hope, however, that a resolution would be reached by 1 August. |
Вместе с тем представитель выразил надежду на урегулирование этого вопроса к 1 августа. |
In many situations, however, exchange-traded instruments offer a price risk management solution at relatively low cost. |
Вместе с тем во многих случаях биржевые инструменты представляют собой сравнительно недорогое решение для управления ценовыми рисками. |
The Board noted, however, the impact that this treatment had on revenue earned. |
Вместе с тем Комиссия отметила, что такой порядок учета влияет на величину полученной выручки. |
Real progress in realizing women's human rights, however, depended on strong international cooperation in support of comprehensive national policies. |
Вместе с тем, реального прогресса в деле осуществления основных прав женщин можно добиться только на основе полномасштабного международного сотрудничества, подкрепляющего всеобъемлющую национальную политику. |
The Directorate is free, however, to decide whether it will follow the group's recommendations. |
Вместе с тем Управление самостоятельно решает, следует ли ему выполнять рекомендации этой группы. |
For some discussants, however, more coordination raised the danger of "donor monopoly". |
Вместе с тем, с точки зрения некоторых участников дискуссии, усиление координации чревато возникновением «донорской монополии». |
Some participants, however, questioned the approach of earmarking taxes by targeting specific businesses. |
Вместе с тем некоторые участники выразили сомнение в целесообразности подхода, основанного на целевом налогообложении конкретных видов предпринимательской деятельности. |