| This objective, however, was considered to have been forgotten. | Вместе с тем было высказано мнение, что эта цель предана забвению. |
| The meeting however acknowledged that it requires much strengthening and further enhancement, in particularly as regards development of the French language portal. | Вместе с тем участники Совещания признали необходимость значительного укрепления и дальнейшего развития этой сети, особенно в связи с созданием портала на французском языке. |
| The General Assembly, however, did not approve the recommendation to increase the size of the Board. | Вместе с тем Генеральная Ассамблея не утвердила рекомендации об увеличении состава Правления. |
| Relations among peoples, however, are different. | Вместе с тем отношения между народами носят иной характер. |
| A significant number of States, however, introduced more restrictive legislation, often citing security concerns. | Вместе с тем значительное число государств ввели в действие более жесткое законодательство, зачастую ссылаясь при этом на проблемы безопасности. |
| It noted with concern, however, that certain restrictions prevented Governments from instituting social policies. | Вместе с тем выступающая с обеспокоенностью отмечает, что некоторые ограничения мешают правительствам проводить социальную политику. |
| The draft resolution would, however, be reintroduced as a plenary item in December. | Вместе с тем, этот проект резолюции будет вновь представлен по пункту повестки дня пленарных заседаний Генеральной Ассамблеи в декабре месяце. |
| There was no room, however, for leniency; drug issues must be dealt with strictly. | Вместе с тем здесь нельзя проявлять мягкость; к наркоманам необходимо применять жесткие меры. |
| We believe, however, that we should reflect further on ways to prevent and combat terrorism. | Вместе с тем, по нашему мнению, нам необходимо подумать о дальнейших путях предотвращения терроризма и борьбы с ним. |
| We feel, however, that its importance is critical to the value of the GMA process. | Вместе с тем его значение представляется нам критически важным для ценности процесса ГОМС. |
| Sadly, however, conflicts and poverty have driven millions of people from their homes and countries. | Вместе с тем печально, что конфликты и нищета вынудили миллионы людей покинуть свои дома и страны. |
| National resources, however, were but a fraction of what was needed by developing countries. | Вместе с тем национальные ресурсы составляют лишь небольшую часть того объема ресурсов, который необходим развивающимся странам. |
| Such domestic initiatives, however, were sorely in need of international support. | Вместе с тем для осуществления национальных инициатив в этой области остро необходима международная поддержка. |
| Without growth, however, sustainable development would remain elusive. | Вместе с тем, без роста нельзя достичь устойчивого развития. |
| There had been little or no progress, however, in that direction. | Вместе с тем, в этом направлении был достигнут незначительный или нулевой прогресс. |
| On a short timescale, however, the run-off rate exhibits time dependence. | Вместе с тем в краткосрочном плане скорость вымывания зависит от продолжительности воздействия. |
| Meeting commitments to reduce drug consumption continued, however, to be imperative. | Вместе с тем задача выполнения обязательств по сокращению спроса на наркотики не утратила своей актуальности. |
| This issue, however, needs to be tackled with the greatest care, clarity, fairness and seriousness. | Вместе с тем, этот вопрос должен решаться с величайшей осторожностью, при полной ясности, справедливости и серьезном подходе. |
| We note, however, that there are still different stages of development within ASEAN. | Вместе с тем мы отмечаем, что уровень развития в странах АСЕАН по-прежнему отличается. |
| As I said earlier, however, national efforts are not enough. | Вместе с тем, как я отмечал ранее, одних лишь национальных усилий недостаточно. |
| I must, however, commend the few countries that have met that target. | Вместе с тем я должен поблагодарить отдельные страны, которые выполняют поставленную задачу. |
| For many such individuals, however, adequate descriptions are not available. | Вместе с тем, в отношении ряда таких лиц мы располагаем информацией, которая носит лишь ориентировочный характер. |
| LN 212 of 2002 however, goes beyond funds and financial resources. | Вместе с тем в юридическом уведомлении 212 от 2002 года предусмотрены не только ограничения в отношении денежных средств и финансовых ресурсов. |
| Diversification is not, however, an end in itself but an element of development strategies. | Вместе с тем диверсификация представляет собой не самоцель, а элемент стратегий развития. |
| We would wish, however, to see a further lowering of tensions and a full stop to violence. | Вместе с тем нам хотелось бы добиться дальнейшей разрядки напряженности и полного прекращения насилия. |