This objective, however, was considered to have been forgotten. |
Вместе с тем было высказано мнение, что эта цель предана забвению. |
The meeting however acknowledged that it requires much strengthening and further enhancement, in particularly as regards development of the French language portal. |
Вместе с тем участники Совещания признали необходимость значительного укрепления и дальнейшего развития этой сети, особенно в связи с созданием портала на французском языке. |
The General Assembly, however, did not approve the recommendation to increase the size of the Board. |
Вместе с тем Генеральная Ассамблея не утвердила рекомендации об увеличении состава Правления. |
Relations among peoples, however, are different. |
Вместе с тем отношения между народами носят иной характер. |
A significant number of States, however, introduced more restrictive legislation, often citing security concerns. |
Вместе с тем значительное число государств ввели в действие более жесткое законодательство, зачастую ссылаясь при этом на проблемы безопасности. |
It noted with concern, however, that certain restrictions prevented Governments from instituting social policies. |
Вместе с тем выступающая с обеспокоенностью отмечает, что некоторые ограничения мешают правительствам проводить социальную политику. |
The draft resolution would, however, be reintroduced as a plenary item in December. |
Вместе с тем, этот проект резолюции будет вновь представлен по пункту повестки дня пленарных заседаний Генеральной Ассамблеи в декабре месяце. |
There was no room, however, for leniency; drug issues must be dealt with strictly. |
Вместе с тем здесь нельзя проявлять мягкость; к наркоманам необходимо применять жесткие меры. |
We believe, however, that we should reflect further on ways to prevent and combat terrorism. |
Вместе с тем, по нашему мнению, нам необходимо подумать о дальнейших путях предотвращения терроризма и борьбы с ним. |
We feel, however, that its importance is critical to the value of the GMA process. |
Вместе с тем его значение представляется нам критически важным для ценности процесса ГОМС. |
Sadly, however, conflicts and poverty have driven millions of people from their homes and countries. |
Вместе с тем печально, что конфликты и нищета вынудили миллионы людей покинуть свои дома и страны. |
National resources, however, were but a fraction of what was needed by developing countries. |
Вместе с тем национальные ресурсы составляют лишь небольшую часть того объема ресурсов, который необходим развивающимся странам. |
Such domestic initiatives, however, were sorely in need of international support. |
Вместе с тем для осуществления национальных инициатив в этой области остро необходима международная поддержка. |
Without growth, however, sustainable development would remain elusive. |
Вместе с тем, без роста нельзя достичь устойчивого развития. |
There had been little or no progress, however, in that direction. |
Вместе с тем, в этом направлении был достигнут незначительный или нулевой прогресс. |
On a short timescale, however, the run-off rate exhibits time dependence. |
Вместе с тем в краткосрочном плане скорость вымывания зависит от продолжительности воздействия. |
Meeting commitments to reduce drug consumption continued, however, to be imperative. |
Вместе с тем задача выполнения обязательств по сокращению спроса на наркотики не утратила своей актуальности. |
This issue, however, needs to be tackled with the greatest care, clarity, fairness and seriousness. |
Вместе с тем, этот вопрос должен решаться с величайшей осторожностью, при полной ясности, справедливости и серьезном подходе. |
We note, however, that there are still different stages of development within ASEAN. |
Вместе с тем мы отмечаем, что уровень развития в странах АСЕАН по-прежнему отличается. |
As I said earlier, however, national efforts are not enough. |
Вместе с тем, как я отмечал ранее, одних лишь национальных усилий недостаточно. |
I must, however, commend the few countries that have met that target. |
Вместе с тем я должен поблагодарить отдельные страны, которые выполняют поставленную задачу. |
For many such individuals, however, adequate descriptions are not available. |
Вместе с тем, в отношении ряда таких лиц мы располагаем информацией, которая носит лишь ориентировочный характер. |
LN 212 of 2002 however, goes beyond funds and financial resources. |
Вместе с тем в юридическом уведомлении 212 от 2002 года предусмотрены не только ограничения в отношении денежных средств и финансовых ресурсов. |
Diversification is not, however, an end in itself but an element of development strategies. |
Вместе с тем диверсификация представляет собой не самоцель, а элемент стратегий развития. |
We would wish, however, to see a further lowering of tensions and a full stop to violence. |
Вместе с тем нам хотелось бы добиться дальнейшей разрядки напряженности и полного прекращения насилия. |