| Concern was expressed, however, over the possibility of an increase in costs and workload at the country office and headquarters levels. | Вместе с тем была выражена обеспокоенность по поводу возможного увеличения расходов и объема работы на уровне страновых отделений и штаб-квартир. |
| That, however, would require a corresponding increase in the servicing capacity of the Office of the High Commissioner. | Вместе с тем потребуется и соответствующее укрепление потенциала по обслуживанию Управления Верховного комиссара. |
| The process, however, should be further simplified. | Вместе с тем необходимо и дальше упрощать процесс. |
| He was concerned, however, that the level of political and financial commitment was adequate. | Вместе с тем он обеспокоен тем, что политические и финансовые обязательства далеки от выполнения. |
| Many speakers noted with concern, however, that the Convention is unique among the UNCED conventions in not having a funding mechanism. | Вместе с тем многие ораторы выразили обеспокоенность по поводу того, что эта конференция является единственной среди других конвенций ЮНСЕД, не имеющей механизма финансирования. |
| Clarity and certainty remain elusive, however, on the policy and facts of the IDF response to that resistance. | Вместе с тем по-прежнему нет четкости и ясности в отношении политики и фактов, связанных с мерами ИДФ в ответ на это сопротивление. |
| International assistance, however, is not all that is required. | Вместе с тем, международная помощь - это еще не все. |
| The views varied, however, as regards the relative priority to be assigned to the topics. | Вместе с тем были высказаны различные мнения в отношении относительной приоритетности, которую следует придавать этим темам. |
| It however noted that the database for reporting on co-financing in GEF is surprisingly weak. | Вместе с тем в нем отмечается, что база данных для отчетности о совместном финансировании в ГЭФ на удивление мала. |
| He noted, however, that there was a general consensus on the questions of transparency and predictability of regulatory frameworks. | Вместе с тем он отметил общее совпадение мнений в вопросах, касающихся транспарентности и предсказуемости регулирующих рамок. |
| The activity of the Network and its members within this area has, however, been planned and implemented on an unstructured, ad hoc basis. | Вместе с тем деятельность Сети и ее членов в этой области планировалась и осуществлялась на расплывчатой и эпизодической основе. |
| We note with concern, however, the lack of substantive progress made to date in the inter-Congolese dialogue. | Вместе с тем, мы с обеспокоенностью отмечаем отсутствие существенного прогресса в межконголезском диалоге. |
| The Courts, however, have no power to strike down legislation on the basis of inconsistency with the Bill of Rights. | Вместе с тем суды не имеют права отменять законы на основании их несоответствия Биллю о правах. |
| Inter-ministerial coordination, however, remains a significant challenge that must be addressed. | Вместе с тем серьезной проблемой, требующей решения, остается межведомственная координация. |
| This potential, however, has to be considered in the context of resource availability and a complex interplay of institutional and market factors. | Вместе с тем этот потенциал необходимо рассматривать в контексте наличия ресурсов и сложного взаимодействия институциональных и рыночных факторов. |
| This trend, however, seems to be reversing. | Вместе с тем в настоящее время наблюдаются изменения этой тенденции на противоположную. |
| Owing to cash-flow limitations, however, a system of priorities had been established. | Г-н Коннор уточняет, вместе с тем, что с учетом трудностей с наличностью была установлена система приоритетов. |
| More efforts are needed, however, to advance with the application of UNFC in Africa and Latin America. | Вместе с тем необходимы более активные усилия по расширению применения РКООН в Африке и Латинской Америке. |
| The preamble, however, expresses the States parties' commitment to the relevant international instruments. | Вместе с тем в преамбуле к Хартии провозглашается приверженность государств-участников соблюдать положения соответствующих международных инструментов. |
| Some children detainees, however, showed some signs of serious skin diseases. | Вместе с тем у некоторых заключенных из числа детей были обнаружены серьезные кожные заболевания. |
| Progress on human rights issues and democratization was not, however, irreversible. | Вместе с тем прогресс в области прав человека и демократизации не приобрел необратимого характера. |
| None of these, however, seem likely to generate substantial sums in the near future. | Вместе с тем представляется маловероятным, что какая-либо из этих областей деятельности в близком будущем принесет сколько-нибудь значительные поступления. |
| There is, however, concern that developing countries are not being adequately involved in the design of these standards. | Вместе с тем высказывается обеспокоенность по поводу того, что развивающиеся страны недостаточно широко участвуют в разработке этих стандартов. |
| We are acutely aware, however, that success requires international cooperation. | Вместе с тем мы отдаем себе полный отчет в том, что в этом деле нам не обойтись без международного сотрудничества. |
| The Special Representative is concerned, however, that the pace of institutional reform remains slow and ad hoc. | Вместе с тем Специальный представитель обеспокоен тем, что институциональные реформы по-прежнему осуществляются непоследовательно и медленными темпами. |