The resort to this category does, however, generate certain problems. |
Вместе с тем использование этой категории порождает определенные проблемы. |
Apart from the environmental statistical yearbook, there is no comprehensive environmental publication published in Azerbaijan on a regular basis, however. |
Вместе с тем, помимо ежегодного статистического справочника по окружающей среде, никаких всеобъемлющих публикаций по экологической тематике в Азербайджане на регулярной основе не издается. |
Further research, however, may be necessary to assess potential health impacts and the economics of reusing treated waste water. |
Вместе с тем могут понадобиться дополнительные исследования для оценки потенциального воздействия на здоровье и экономической целесообразности повторного использования очищенных сточных вод. |
Some participants felt, however, that the potential for capturing these non-tangible benefits should not be overstated. |
Вместе с тем некоторые участники выразили мнение о том, что потенциал извлечения этих незаметных выгод не следует переоценивать. |
It was, however, aware of the difficulties that lay ahead. |
Вместе с тем Уганда осознает те трудности, которые еще предстоит преодолеть. |
Voluntary contributions are indispensable, however, to allow the Working Group to implement its mandate, especially with regard to capacity-building. |
Вместе с тем необходимы добровольные взносы, которые позволят Рабочей группе выполнить ее мандат, особенно в части наращивания потенциала. |
The Commission, however, receives very few cases of racial discrimination on the basis of nepotism. |
Вместе с тем Комиссия получает очень мало жалоб на случаи расовой дискриминации, связанные с отношениями "кумовства". |
This report should, however, also mention positive examples showing how some authority bodies have organized themselves well and fulfill legally their duties. |
Вместе с тем в настоящем докладе следует также упомянуть положительные примеры, свидетельствующие о том, что некоторыми государственными органами были приняты надлежащие организационные меры и они выполняют предусмотренные законом требования. |
The past election campaign has, however, shown that newspapers most often try to hide their political choice. |
Вместе с тем прошедшая избирательная кампания показала, что, как правило, газеты пытаются скрыть свои политические предпочтения. |
There is, however, limited data available on language usage. |
Вместе с тем в наличии имеются лишь ограниченные данные о пользовании языком. |
The subject is, however, not forced on students. |
Вместе с тем этот предмет не является обязательным для учащихся. |
The Government will, however, continue to monitor the situation carefully. |
Вместе с тем правительство и впредь будет тщательно контролировать ситуацию. |
Many States, however, have enacted laws that are considerably broader than this definition, frequently using sweeping, vague and/or ambiguous terms and concepts. |
Вместе с тем многие государства ввели в действие законы, в которых содержится значительно более широкое определение терроризма и часто используются обтекаемые, неопределенные и/или двусмысленные термины и понятия. |
It is however seen as a mechanism able to press the courts to consider human rights issues. |
Вместе с тем она рассматривается в качестве механизма, способного оказывать влияние на суды, с тем чтобы они рассматривали вопросы, относящиеся к правам человека. |
They did, however, agree that States parties might submit additional reports to the monitoring body whenever that body so requested. |
Вместе с тем они согласились с возможностью представления дополнительных докладов по запросу наблюдательного органа. |
The Working Group is, however, not entirely indifferent to the sentencing policies of States. |
Вместе с тем Рабочая группа не может быть полностью безучастной к проводимой государствами политике вынесения приговоров. |
Those communities could, however, import halal or kosher meat products from France and Belgium without any difficulty. |
Вместе с тем эти общины могут без проблем ввозить мясные продукты «халаль» или «кошер» из Франции или Бельгии. |
He would, however, welcome any improvements that could be made by Mr. Thornberry. |
Вместе с тем он будет приветствовать любые улучшения, которые мог бы предложить г-н Торнберри. |
It would, however, be useful if Committee members could study that response. |
Вместе с тем членам Комитета было бы полезно ознакомиться с этим ответом. |
In the context of a complete survey, however, many more metadata resources have to be dealt with. |
Вместе с тем в контексте организации полного обследования возникает потребность в задействовании гораздо большего объема ресурсов метаданных. |
It remains concerned however at the regional inequality in access to health services, in particular for adolescents. |
Вместе с тем он по-прежнему обеспокоен неравенством в доступе к медицинским услугам по регионам, в частности среди подростков. |
The Committee is concerned however that the number of teenage pregnancies remains significantly high. |
Вместе с тем Комитет обеспокоен в связи с большим числом случаев подростковой беременности. |
There is no indication, however, that this differentially impacts specific racial groups. |
Вместе с тем нет никаких данных о том, что это каким-либо образом влияет на положение конкретных расовых групп. |
A sticking point, however, is that technically accessible software may not support a successful and satisfying experience for the respondent. |
Вместе с тем может возникать тупиковая ситуация, когда доступное с технической точки зрения программное обеспечение может не обеспечивать успешной и удовлетворительной работы для респондента. |
The Committee is concerned, however, that not all children, especially indigenous children, benefit from SUMI. |
Вместе с тем Комитет выражает свою обеспокоенность по поводу того, что не все дети, особенно из числа коренных народов, имеют доступ к СБМС. |