Numerous examples, however, seemed to suggest that the principle was seldom applied. |
Вместе с тем многочисленные примеры, очевидно, свидетельствуют о том, что этот принцип совершенно не применяется. |
The Committee however expresses concern about the involvement of army personnel in the running of the rehabilitation programmes. |
Вместе с тем Комитет выражает озабоченность по поводу того, что в осуществлении реабилитационных программ участвуют представители вооруженных сил. |
It is concerned, however, at the absence of an integrated data collection system on areas of relevance to the Optional Protocol. |
Вместе с тем Комитет озабочен отсутствием комплексной системы сбора данных в областях, имеющих отношение к Факультативному протоколу. |
UNDP has not, however, engaged governments in addressing the longer term requirements of capacity development. |
Вместе с тем ПРООН не задействовала правительства при рассмотрении долгосрочных потребностей в укреплении потенциала. |
Socio-cultural norms have however not kept pace with legal advancements. |
вместе с тем социально-культурные нормы не поспевают за изменениями в правовой сфере. |
Under the current unified case law of the Supreme Court, however, financial compensation is subject to a three-year limitation period. |
Вместе с тем согласно нынешнему единому прецедентному праву Верховного суда требование финансовой компенсации подлежит трехлетнему сроку исковой давности. |
This cannot, however, be regarded as a legal restriction on the right to free movement within Norwegian territory. |
Вместе с тем это не следует рассматривать как правовое ограничение свободы передвижения по территории Норвегии. |
Uzbek legislation, however, did require all NGOs to be established as legal entities. |
Вместе с тем законодательство Узбекистана не требует учреждения всех НПО в форме юридического лица. |
He agreed, however, to the deletion of the reference to the general public in that sentence. |
Вместе с тем он согласен исключить из этой фразы упоминание об общественности. |
Non-nationals could, however, participate in local elections. |
Вместе с тем неграждане могут участвовать в местных выборах. |
Further efforts were required, however, particularly within the framework of the plan of action to promote the universality of the Convention. |
Вместе с тем требуются дальнейшие усилия, в частности в рамках Плана действий по поощрению универсальности Конвенции. |
The Government's commitment to implementing human rights instruments was irreversible, however. |
Вместе с тем приверженность правительства осуществлению договоров по правам человека является необратимой. |
It would be unreasonable, however, to ask the Government to change a generally well-functioning and clearly legitimate prosecution system. |
Вместе с тем было бы неразумно просить правительство менять в целом хорошо функционирующую и вполне легитимную систему преследования. |
Social and historical data, however, indicate the reverse, confirming the homogeneous nature of that society. |
Вместе с тем социальные и исторические данные свидетельствуют об обратном, подтверждая однородный характер йеменского общества. |
It is concerned, however, that there is no comprehensive strategy to deal with this problem. |
Вместе с тем он обеспокоен отсутствием всесторонней стратегии для решения данной проблемы. |
The Committee notes with regret, however, that various pieces of legislation relating to children have not been harmonized. |
Комитет вместе с тем с сожалением отмечает, что законодательство, касающееся защиты прав детей, не было упорядочено. |
The Special Rapporteur is concerned, however, about the slow progress made in the implementation of the reparations scheme. |
Вместе с тем Специальный докладчик озабочен медленными темпами продвижения вперед в деле осуществления плана выплаты компенсаций. |
Freedom of religion or belief and school education, however, require very careful handling. |
Вместе с тем проблема свободы религии или убеждений и школьного образования требует весьма продуманного подхода. |
The Committee remains however concerned that: |
Вместе с тем Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность тем, что: |
It is concerned, however, that these agreements do not include procedural guarantees for the migrants they cover. |
Вместе с тем он обеспокоен тем, что эти соглашения не содержат процессуальных гарантий для тех категорий мигрантов, которые они охватывают. |
Deep challenges remain, however, with respect to key affected populations. |
Вместе с тем по-прежнему имеются серьезные проблемы в отношении основных пострадавших групп населения. |
Pardon or amnesty should not, however, be excluded for the purposes of finding the truth and facilitating the peace process. |
Вместе с тем помилование или амнистия не должны исключаться для целей установления истины и облегчения мирного процесса. |
COE/ACFC added however that the 2008 conflict seemed not to have seriously affected inter-ethnic relations in Georgia in the areas under Government control. |
Вместе с тем ЕКРН-СЕ добавила, что конфликт 2008 года, как представляется, не оказал серьезного воздействия на межэтнические отношения в районах Грузии, находящихся под контролем правительства. |
JS2 indicated that the Constitution and other legal acts contain bans on discrimination; however, there is no definition. |
В СП2 указывается, что в Конституции и других законодательных актах содержится запрет на дискриминацию; вместе с тем в них отсутствует ее определение. |
It noted, however, that cooperation between the central administration and the autonomous communities remains insufficient. |
Вместе с тем он отметил, что сотрудничество между центральной администрацией и автономными общинами остается недостаточным. |