Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода Вместе с тем

Примеры в контексте "However - Вместе с тем"

Примеры: However - Вместе с тем
The protective clause should, however, also apply to reprisals in time of war. Вместе с тем положения, касающиеся защиты, должны также применяться к репрессалиям в военное время.
The Commission had attempted to insert in the article, however, a rule for a compulsory fact-finding commission comprising three members. Вместе с тем Комиссия попыталась включить в эту статью положение об обязательной комиссии по установлению фактов в составе трех членов.
Other delegations, however, expressed reservations on paragraph 3, which, it was noted, had elicited objections in the Commission. Вместе с тем другие делегации заявили оговорки по пункту 3, который, как было отмечено, вызвал возражения в самой Комиссии.
Some of these representatives, however, suggested replacing the words "may include" by the word "includes". Вместе с тем некоторые из этих представителей предложили заменить слова "может включать" словом "включает".
Reservations were however expressed by other delegations with regard to paragraph 2 of the article. Вместе с тем другие делегации зарезервировали свою позицию в отношении пункта 2 этой статьи.
He added however that under no circumstances should the process of consultation give rise to anything akin to a veto barring utilization. Вместе с тем он добавил, что ни при каких обстоятельствах процесс консультации не должен приводить к чему-либо напоминающему вето, запрещающее использование.
Efforts have continued, however, to identify appropriate office space bearing in mind the proposed staffing component of the Tribunal. Вместе с тем продолжались усилия в целях определения надлежащих служебных помещений с учетом предлагаемого штатного расписания Трибунала.
In reporting expenditure, however, actual travel costs are reflected, usually with a corresponding reduction under temporary assistance for meetings. Вместе с тем в отчетности о расходах указываются фактические расходы на поездки при соответствующем, как правило, сокращении расходов на привлечение временного персонала для обслуживания заседаний.
It did not think, however, that the payment of contributions in quarterly instalments would alleviate the financial situation. Вместе с тем она не считает, что частичная выплата взносов на ежеквартальной основе позволит добиться улучшения финансового положения.
Certain information, however, was missing from the report. Вместе с тем в этом докладе не достает некоторой информации.
This development cannot, however, obscure or minimize the existence of extremely violent groups totally opposed to the dismantling of apartheid. Вместе с тем нельзя игнорировать или преуменьшать опасность существования экстремистских групп, которые всячески противятся ликвидации апартеида.
Detailed requirements on the nature of appropriate cooperation between States would not necessarily be the best type of provision, however. Вместе с тем положение о характере такого сотрудничества между государствами необязательно должно подробно излагаться.
Various other proposals had, however, been made, in particular by the Independent Advisory Group. Вместе с тем были внесены и другие предложения, в частности Независимой консультативной группой.
In his l993 Budget Speech, however, he recognized that the Territory still faced serious illegal immigration problems. Вместе с тем в своей речи по бюджету в 1993 году 5/ он признал, что территория по-прежнему сталкивается с серьезными проблемами нелегальной иммиграции.
The Forum noted, however, that wide gaps between the communities in New Caledonia persisted. Вместе с тем Форум обратил внимание на то, что между общинами в Новой Каледонии по-прежнему сохраняются значительные диспропорции.
The need of the regional commissions and UNCTAD for additional resources should not, however, be overlooked. Вместе с тем нельзя оставлять без внимания потребности региональных комиссий и ЮНКТАД в дополнительных средствах.
The division of labour among the new departments, however, needed to be clarified, and they must be adequately funded. Вместе с тем разделение труда между новыми департаментами нуждается в уточнении, а самим департаментам требуется адекватное финансирование.
His delegation would, however, agree to await the report of the Advisory Committee before taking a definitive position on the matter. Вместе с тем его делегация согласна подождать доклада Консультативного комитета до определения окончательной позиции по этому вопросу.
Despite the many constraints, however, the Secretariat would make every effort to comply with the General Assembly's requests. Вместе с тем, несмотря на большие трудности, Секретариат будет прилагать все усилия к тому, чтобы выполнять просьбы Генеральной Ассамблеи.
The administrative work involved in the preparation of proposals, however, was daunting. Вместе с тем организационная работа, связанная с подготовкой предложений, была весьма трудоемкой.
It had, however, proved possible to introduce various amendments. Вместе с тем в проект резолюции были внесены различные поправки.
Admittedly, however, the international financial institutions could benefit from some measure of reform. Вместе с тем следует признать, что от реформ в определенной степени могут выиграть и международные финансовые учреждения.
Neither diversification nor the creation of intersectoral linkages, however, were goals in themselves. Вместе с тем ни диверсификация, ни установление межотраслевых связей не являются целями сами по себе.
No regional agreement, however, could yield its full benefits without a strengthened multilateral trading system that eliminated unilateral and discriminatory restrictions on trade, especially against developing countries. Вместе с тем никакая региональная система не может функционировать с максимальной эффективностью в отсутствие многосторонней торговой системы, необходимой для искоренения односторонних и дискриминационных ограничений в сфере торговли, в особенности в отношении развивающихся стран.
Her delegation believed, however, that United Nations entities should work together more closely to overcome the problem of limited resources. Вместе с тем замбийская делегация считает, что органы Организации Объединенных Наций должны объединить свои усилия для решения проблемы ограниченности ресурсов.