The protective clause should, however, also apply to reprisals in time of war. |
Вместе с тем положения, касающиеся защиты, должны также применяться к репрессалиям в военное время. |
The Commission had attempted to insert in the article, however, a rule for a compulsory fact-finding commission comprising three members. |
Вместе с тем Комиссия попыталась включить в эту статью положение об обязательной комиссии по установлению фактов в составе трех членов. |
Other delegations, however, expressed reservations on paragraph 3, which, it was noted, had elicited objections in the Commission. |
Вместе с тем другие делегации заявили оговорки по пункту 3, который, как было отмечено, вызвал возражения в самой Комиссии. |
Some of these representatives, however, suggested replacing the words "may include" by the word "includes". |
Вместе с тем некоторые из этих представителей предложили заменить слова "может включать" словом "включает". |
Reservations were however expressed by other delegations with regard to paragraph 2 of the article. |
Вместе с тем другие делегации зарезервировали свою позицию в отношении пункта 2 этой статьи. |
He added however that under no circumstances should the process of consultation give rise to anything akin to a veto barring utilization. |
Вместе с тем он добавил, что ни при каких обстоятельствах процесс консультации не должен приводить к чему-либо напоминающему вето, запрещающее использование. |
Efforts have continued, however, to identify appropriate office space bearing in mind the proposed staffing component of the Tribunal. |
Вместе с тем продолжались усилия в целях определения надлежащих служебных помещений с учетом предлагаемого штатного расписания Трибунала. |
In reporting expenditure, however, actual travel costs are reflected, usually with a corresponding reduction under temporary assistance for meetings. |
Вместе с тем в отчетности о расходах указываются фактические расходы на поездки при соответствующем, как правило, сокращении расходов на привлечение временного персонала для обслуживания заседаний. |
It did not think, however, that the payment of contributions in quarterly instalments would alleviate the financial situation. |
Вместе с тем она не считает, что частичная выплата взносов на ежеквартальной основе позволит добиться улучшения финансового положения. |
Certain information, however, was missing from the report. |
Вместе с тем в этом докладе не достает некоторой информации. |
This development cannot, however, obscure or minimize the existence of extremely violent groups totally opposed to the dismantling of apartheid. |
Вместе с тем нельзя игнорировать или преуменьшать опасность существования экстремистских групп, которые всячески противятся ликвидации апартеида. |
Detailed requirements on the nature of appropriate cooperation between States would not necessarily be the best type of provision, however. |
Вместе с тем положение о характере такого сотрудничества между государствами необязательно должно подробно излагаться. |
Various other proposals had, however, been made, in particular by the Independent Advisory Group. |
Вместе с тем были внесены и другие предложения, в частности Независимой консультативной группой. |
In his l993 Budget Speech, however, he recognized that the Territory still faced serious illegal immigration problems. |
Вместе с тем в своей речи по бюджету в 1993 году 5/ он признал, что территория по-прежнему сталкивается с серьезными проблемами нелегальной иммиграции. |
The Forum noted, however, that wide gaps between the communities in New Caledonia persisted. |
Вместе с тем Форум обратил внимание на то, что между общинами в Новой Каледонии по-прежнему сохраняются значительные диспропорции. |
The need of the regional commissions and UNCTAD for additional resources should not, however, be overlooked. |
Вместе с тем нельзя оставлять без внимания потребности региональных комиссий и ЮНКТАД в дополнительных средствах. |
The division of labour among the new departments, however, needed to be clarified, and they must be adequately funded. |
Вместе с тем разделение труда между новыми департаментами нуждается в уточнении, а самим департаментам требуется адекватное финансирование. |
His delegation would, however, agree to await the report of the Advisory Committee before taking a definitive position on the matter. |
Вместе с тем его делегация согласна подождать доклада Консультативного комитета до определения окончательной позиции по этому вопросу. |
Despite the many constraints, however, the Secretariat would make every effort to comply with the General Assembly's requests. |
Вместе с тем, несмотря на большие трудности, Секретариат будет прилагать все усилия к тому, чтобы выполнять просьбы Генеральной Ассамблеи. |
The administrative work involved in the preparation of proposals, however, was daunting. |
Вместе с тем организационная работа, связанная с подготовкой предложений, была весьма трудоемкой. |
It had, however, proved possible to introduce various amendments. |
Вместе с тем в проект резолюции были внесены различные поправки. |
Admittedly, however, the international financial institutions could benefit from some measure of reform. |
Вместе с тем следует признать, что от реформ в определенной степени могут выиграть и международные финансовые учреждения. |
Neither diversification nor the creation of intersectoral linkages, however, were goals in themselves. |
Вместе с тем ни диверсификация, ни установление межотраслевых связей не являются целями сами по себе. |
No regional agreement, however, could yield its full benefits without a strengthened multilateral trading system that eliminated unilateral and discriminatory restrictions on trade, especially against developing countries. |
Вместе с тем никакая региональная система не может функционировать с максимальной эффективностью в отсутствие многосторонней торговой системы, необходимой для искоренения односторонних и дискриминационных ограничений в сфере торговли, в особенности в отношении развивающихся стран. |
Her delegation believed, however, that United Nations entities should work together more closely to overcome the problem of limited resources. |
Вместе с тем замбийская делегация считает, что органы Организации Объединенных Наций должны объединить свои усилия для решения проблемы ограниченности ресурсов. |