| Additional demands, however, have placed a great deal of pressure on the Mission's current structure. | Вместе с тем в связи с дополнительными задачами значительно возросла нагрузка на нынешнюю структуру Миссии. |
| Resupply of UNITA through air transport does, however, require aircraft to fly over a number of countries. | Вместе с тем, для снабжения УНИТА по воздуху летательным аппаратам приходится пролетать над рядом стран. |
| Fragmentation, however, was not only a result of earmarking, but was also caused by a lack of interdivisional cooperation. | Вместе с тем раздробленность является результатом не только целевого выделения взносов, но и недостаточного сотрудничества между отделами. |
| There were still areas of concern, however, including the negative impacts of environmental degradation and climate change. | Вместе с тем, по-прежнему сохраняются области, вызывающие обеспокоенность, к числу которых относятся негативное воздействие деградации окружающей среды и изменение климата. |
| Most agencies reported, however, spending less than half of their bilateral aid expenditures on programme-based approaches. | Вместе с тем большинство учреждений указали, что потратили на реализацию программных подходов менее половины средств, расходуемых на двустороннюю помощь. |
| Reports continued to vary, however, in terms of their structure, completeness and coverage. | Вместе с тем доклады, как и раньше, различаются по своей структуре, полноте и охвату. |
| This is, however, a difficult area on which to get a consensus. | Вместе с тем это является одной из областей, в которых трудно прийти к консенсусу. |
| Each organization has, however, its own focus and as a consequence has slightly different interests. | Вместе с тем каждая организация имеет свою собственную сферу специализации, вследствие чего ее интересы немного отличаются от интересов других организаций. |
| The present review has, however, highlighted the need to speed up the process by which standards are discussed, developed and agreed. | Вместе с тем при проведении настоящего обзора стала очевидной необходимость ускорения процессов обсуждения, разработки и согласования стандартов. |
| There are, however, are a number of shortfalls with the existing system, as outlined below. | Вместе с тем существующая система имеет ряд недостатков, кратко перечисленных ниже. |
| It is regrettable, however, that Africa is not more widely represented. | Вместе с тем следует с сожалением констатировать, что присутствие африканских стран смогло бы быть более значительным. |
| One should note, however, that debt sustainability is not guaranteed by forgiving past debt. | Вместе с тем следует отметить, что списание накопленной за прошедшие годы задолженности не гарантирует сбалансированности долговых показателей. |
| There are, however, signs that the situation may yet change. | Вместе с тем имеются признаки того, что положение еще может измениться. |
| This statistics however significantly underestimates the figure of the Roma population. | Вместе с тем эти статистические данные существенно занижают реальную численность цыганского населения. |
| He hoped, however, that the principle of the mutual recognition of signals would be reconsidered in the future. | Вместе с тем он высказался за то, чтобы в будущем вновь рассмотреть принцип взаимного признания сигналов. |
| Most respondents, however, were unable to state specifically the content or addressee of the complaints they had submitted. | Вместе с тем большинство опрошенных не смогли конкретно назвать содержание и адресность жалоб, с которыми они обращались. |
| It was, however, recognized by journalists themselves that arrests of journalists had recently become less frequent. | Вместе с тем, как признают сами журналисты, случаи арестов среди журналистов в последнее время стали менее частыми. |
| Traditional approaches to disarmament, however, do not address the unique circumstances in Haiti. | Вместе с тем в традиционных подходах к вопросам разоружения не учитывается специфика Гаити. |
| In certain cases, however, the assigned body is unwilling to assume responsibility for the care of older persons. | Вместе с тем в ряде случаев назначенный орган не желает брать на себя ответственность за удовлетворение потребностей пожилых людей. |
| Owing to declining fertility, however, global population growth has decreased significantly. | Вместе с тем в результате снижения показателей фертильности произошло значительное сокращение темпов роста мирового населения. |
| In order to act, however, market players need price signals which are credible. | Вместе с тем для того чтобы приступить к действиям, рыночным игрокам необходимы ценовые сигналы, которым они могли бы доверять. |
| Where there is no conflict, however, the terms set out in the security agreement will govern the post-default relationship between the parties. | Вместе с тем при отсутствии коллизии условия соглашения об обеспечении будут регулировать отношения между сторонами в случае неисполнения обязательств. |
| Some current Georgian legislation does, however, give rise to doubt as regards article 11. | Вместе с тем некоторые законодательные акты, действующие в Грузии, вызывают с точки зрения статьи 11 определенные сомнения. |
| Where, however, registration is necessary, an additional certification of the date of the security agreement is not required. | Вместе с тем если регистрация является необходимой, то дополнительного удостоверения даты соглашения об обеспечении не требуется. |
| There are a few issues, however, on which there seemed to be a greater degree of understanding and agreement. | Вместе с тем есть несколько проблем, по которым, как представляется, имеется более значительная степень понимания и согласия. |