| More attention, however, should be given to child protection issues, especially child trafficking. | Вместе с тем больше внимания следует уделять вопросам защиты детей, особенно проблеме торговли детьми. |
| It does, however, provide information to policymakers on relevant issues. | Вместе с тем он предоставляет руководителям информацию по актуальным вопросам. |
| Their right to institute action for compensation against the State is however preserved. | Вместе с тем за ними сохраняется право потребовать от государства компенсации. |
| The Commission acknowledges that the final decision in this regard lies, however, with the Prosecutor of the Court. | Вместе с тем Комиссия признает, что окончательное решение в этом отношении должен принимать Прокурор Суда. |
| As a temporary measure, however, the new arrivals are receiving humanitarian assistance in Abu Shouk. | Вместе с тем в качестве временной меры новые переселенцы получают гуманитарную помощь в лагере Абу-Шук. |
| The Government, however, committed itself in the framework of the Joint Implementation Mechanism, to respect the provisions of the unsigned protocol. | Вместе с тем правительство обязалось в рамках Совместного механизма осуществления соблюдать положения неподписанного протокола. |
| The Panel is pleased to report, however, that work at this site has stopped entirely. | Вместе с тем Группа с удовлетворением сообщает, что работы на этом прииске полностью прекратились. |
| The Commission is, however, also plagued by serious resource constraints. | Вместе с тем Комиссия также сталкивается с серьезной нехваткой ресурсов. |
| Other factors, however, may impinge upon the accuracy of that assessment. | Вместе с тем на точность этой оценки могут повлиять иные факторы. |
| They expressed concern, however, over the ongoing violence in the country caused by insurgent attacks. | Вместе с тем они выразили озабоченность продолжающимся насилием в стране, вызванным нападениями повстанцев. |
| It was not confirmed by the Commission, however, that any citizen was burnt to death. | Вместе с тем Комиссия не смогла подтвердить, что во время пожаров погиб кто-либо из жителей. |
| He had, however, reinstated the former Managing Director of the RTI in response to certain remonstrances. | Вместе с тем перед лицом определенных демаршей он восстановил в должности бывшего управляющего директора РТИ. |
| It considered however the situation in Liberia from the standpoint of the possibility of cooperation with the ECOSOC. | Она рассмотрела, вместе с тем, положение в Либерии с точки зрения возможности сотрудничества с Экономическим и Социальным Советом. |
| We must, however, recognize that the pace of further progress on standards implementation is reliant on several factors. | Вместе с тем мы должны признать, что темпы дальнейшего прогресса в осуществлении стандартов зависят от нескольких факторов. |
| There can, however, be costs. | Вместе с тем могут возникать и определенные издержки. |
| The Inspectors note, however, that the RCUs were established at the request of country Parties as the outcome of Regional Conferences. | Вместе с тем Инспекторы отмечают, что РКГ были созданы по просьбе стран Сторон Конвенции на основе итогов региональных конференций. |
| So many indicators were considered, however, that it was difficult, if not impossible, to analyse and interpret the results. | Вместе с тем было задействовано такое количество показателей, что это крайне затруднило задачу анализа и интерпретации результатов. |
| It is, however, far too early to declare success. | Вместе с тем еще слишком рано заявлять об успехе. |
| This unprecedented growth in demand has not been matched by the required increase in resources, however. | Вместе с тем такое беспрецедентное увеличение данных просьб не привело к соответствующему увеличению объема выделяемых ресурсов. |
| One participant, however, suggested that the documents would, for various reasons, need substantial revision. | Вместе с тем один из участников высказал мысль, что эти документы в силу ряда причин потребуют существенной переработки. |
| The 17 members of the Commission, however, have not yet been appointed. | Вместе с тем, 17 членов этой Комиссии еще не назначены. |
| The mission recognizes, however, that efforts are being made to correct the ethnic imbalance. | Вместе с тем миссия признает, что предпринимаются усилия исправить этнический дисбаланс. |
| Parliament was, however, unanimous in stating that no legitimate goal can justify any act of violence. | Вместе с тем парламент единодушно заявил, что никакая законная цель не может служить оправданием каких бы то ни было насильственных актов. |
| Progress has however been made towards realizing better control of the public administration payroll. | Вместе с тем достигнут прогресс в улучшении контроля за фондом заработной платы сотрудников государственных административных органов. |
| Others cautioned, however, against assigning too much responsibility to experts, who might overlook the broader political implications of seemingly technical or procedural matters. | Вместе с тем другие предостерегли от возложения чересчур большой ответственности на экспертов, которым могут быть не видны более широкие политические последствия вопросов, на первый взгляд носящих технический или процедурный характер. |