| It has, however, only been a provisional step. | Вместе с тем это всего лишь предварительная мера. |
| Some financial support, however, was provided by the Bureau's revolving credit fund. | Вместе с тем некоторая финансовая поддержка поступает по линии оборотного кредитного фонда Бюро. |
| Other ports on the continent, however, managed by autonomous private sector entities with private status, have obtained results comparable to those under private management. | Вместе с тем другие порты континента, управляемые независимыми государственными структурами, имеющими статус частной компании, также достигли результатов, сопоставимых с результатами портов, находящихся в частном управлении. |
| Some delegations, however, stressed that the criteria set out in Article 23.1 should be considered together and not separately. | Вместе с тем некоторые делегации подчеркнули, что изложенные в статье 23.1 критерии следует рассматривать не по отдельности, а в совокупности. |
| There should, however, be obligations attached to those powers. | Вместе с тем эти полномочия сопряжены и с определенными обязанностями. |
| After a prolonged delay, however, reinstatement becomes impossible or, at the very least, impractical. | Вместе с тем после продолжительной задержки восстановление оказывается невозможным или по крайней мере практически нецелесообразным. |
| They may however submit project with different components | Вместе с тем они могут представлять проект, состоящий из нескольких компонентов |
| Those creditors may be required, however, to notify the insolvency representative of their claim. | Вместе с тем от таких кредиторов, возможно, будет требоваться направление управляющему в деле о несостоятельности уведомления о своих требованиях. |
| Certain observations may however, be offered that could inform this process. | Вместе с тем можно высказать определенные замечания, которые могут обогатить этот процесс. |
| There are, however, major differences between international and national civil services in terms of their roles and operational context. | Вместе с тем существуют значительные различия между международной и национальной гражданскими службами с точки зрения их роли и условий функционирования. |
| In recent years, however, the utility and cost of summary records have been the subject of considerable debate. | Вместе с тем в последние годы активно обсуждается вопрос о полезности и стоимости кратких отчетов. |
| The Economic and Social Council, however, is mandated to promote economic and social development and universal respect for human rights. | Вместе с тем Экономический и Социальный Совет уполномочен содействовать экономическому и социальному развитию и обеспечению универсального уважения прав человека. |
| Parliament had not, however, passed the bill, but efforts to improve matters were still continuing. | Вместе с тем парламент не принял этот законопроект, однако усилия по улучшению положения в этой области продолжаются. |
| By birth, however, a person could have multiple citizenship. | Вместе с тем лицо может иметь множественное гражданство по рождению. |
| The view was expressed that there were, however, certain gaps in these frameworks, which needed to be filled. | Вместе с тем было выражено мнение о том, что в этих договоренностях имеются определенные пробелы, которые необходимо заполнить. |
| In recent years, however, the interest for mixed funding techniques has grown. | Вместе с тем в последние годы растет интерес к методам смешанного финансирования. |
| There is, however, a wide distribution across countries and commodities. | Вместе с тем имеются существенные различия между товарами и странами. |
| Encouragement could be derived from the progress made in ridding the world of anti-personnel mines, however. | Вместе с тем можно с надеждой взирать на достигнутый прогресс в избавлении мира от противопехотных мин. |
| It is important, however, to consider the issue of confidentiality of information. | Вместе с тем важно рассмотреть вопрос о конфиденциальном характере информации. |
| It was, however, recognized that the lack of an appropriate legal framework still posed an important obstacle in this context. | Вместе с тем было признано, что отсутствие надлежащей правовой базы продолжает выступать серьезным препятствием в данной контексте. |
| They do, however, also include areas where the public sector can make a difference. | Вместе с тем к их числу относятся также те области, где важную роль может сыграть государственный сектор. |
| The evaluation team found, however, that UNCTAD is but one of the many organizations that provide this service. | Вместе с тем группа по оценке установила, что ЮНКТАД является лишь одной из многих организаций, оказывающих такие услуги. |
| In the developing world, however, there was considerable diversity in the performance of individual countries. | Вместе с тем, что касается развивающихся стран, то показатели их работы характеризовались значительными различиями. |
| I should add, however, that justice is not merely an act of punishment, of revenge or of retribution. | Вместе с тем мне следует добавить, что справедливость - это не просто акт наказания, возмездия или расплаты. |
| This tool does not, however, provide a reporting framework. | Вместе с тем данный инструмент не обеспечивает основу для отчетности. |