The relatives, however, did not obtain any documents by UNHCR supporting this decision. |
Вместе с тем родственники заявителей не получили от УВКБ никаких документов с обоснованием такого решения. |
He adds, however, a further claim under article 7 of the Covenant. |
Вместе с тем он выдвигает дополнительную претензию по статье 7 Пакта. |
Tajikistan noted, however, that most of these areas do not have precise geographic descriptions. |
Вместе с тем Таджикистан отметил, что большинство из этих районов не имеют точных географических описаний. |
National biosecurity measures include much more than simply preventing theft of biomaterial from a laboratory, however. |
Вместе с тем национальные меры биозащиты включают в себя гораздо больше, чем просто предотвращение хищений биоматериала из лаборатории. |
It was noted, however, that not all States had adopted that practice as a means of facilitating extradition. |
Вместе с тем было отмечено, что эта облегчающая выдачу практика принята не во всех государствах. |
In practice, however, when receiving a request that does not indicate such a deadline, Indonesia obtains clarification from the requesting State. |
Вместе с тем на практике в случае получения запроса, в котором не указан такой предельный срок, Индонезия стремится получить разъяснение от запрашивающего государства. |
The use of evidence, however, is subject to the principle of speciality. |
Вместе с тем использование доказательств регулируется принципом специализации. |
Disciplinary measures are, however, also used when relevant standards are breached. |
Вместе с тем при нарушении соответствующих стандартов применяются также дисциплинарные меры. |
In the majority of States, however, the obligation to provide an asset declaration was primarily applicable to senior public officials. |
Вместе с тем в большинстве государств представлять декларации об активах обязаны в основном старшие публичные должностные лица. |
More work remains to be done, however, in implementing the outstanding elements of resolution 1701 (2006). |
Вместе с тем для выполнения нереализованных элементов резолюции 1701 (2006) необходимо приложить дальнейшие усилия. |
Some positive developments were reported in the education field, however, with an unprecedented number of pupils completing school. |
Вместе с тем поступили сообщения о ряде позитивных изменений в области образования, в частности, беспрецедентно высокое количество учащихся успешно оканчивают школу. |
A review by the Department for General Assembly and Conference Management, however, guaranteed the quality of the translations. |
Вместе с тем высокое качество перевода было обеспечено благодаря проведению обзора Департаментом по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению. |
Reaching the aid target of 0.7 per cent for ODA, however, must always remain the central goal. |
Вместе с тем центральной задачей должно оставаться достижение целевого показателя предоставления ОПР в размере 0,7 процента. |
Work on regulatory reform and supervision of the global financial system should, however, continue. |
Вместе с тем необходимо продолжать работу по реформированию системы регулирования и обеспечению надзора за глобальной финансовой системой. |
Significant human rights concerns remain in the new drafts of the law, however. |
Вместе с тем в новом законопроекте сохраняются аспекты, вызывающие значительную озабоченность с точки зрения прав человека. |
There appears, however, to have been a lack of equality in access. |
Вместе с тем, как представляется, равенство в таком доступе не было обеспечено. |
Children with significant problems, however, continued to be taken into care. |
Вместе с тем детей, имеющих значительные проблемы, по-прежнему помещают в специализированные учреждения по уходу. |
It noted, however, a lack of progress in combating racist and xenophobic attitudes. |
Вместе с тем она отметила отсутствие прогресса в борьбе с проявлениями расизма и ксенофобии. |
It noted however that the Special Rapporteur on extreme poverty and human rights highlighted challenges regarding child registration. |
Вместе с тем она отметила, что Специальный докладчик по вопросу о крайней нищете и правах человека обратила особое внимание на проблемы, связанные с регистрацией детей. |
It however shared the concerns of treaty bodies and NGOs regarding the segregation of Roma children and requested information on the so-called practical schools. |
Вместе с тем она разделяет озабоченности договорных органов и НПО сегрегацией детей-рома и запросила информацию о так называемых практических школах. |
The Independent Expert does have two requests, however, of all States and other interested stakeholders. |
Вместе с тем Независимый эксперт хотел бы обратиться ко всем государствам и другим заинтересованным сторонам с двумя просьбами. |
To substantiate such involvement is, however, difficult. |
Вместе с тем обосновать такие меры довольно сложно. |
Too much emphasis on individual responsibility in human rights law may, however, arouse controversy. |
Вместе с тем чрезмерный акцент на индивидуальной ответственности в праве прав человека может вызвать споры. |
The military was however also engaged in economic activities in the resource rich region. |
Вместе с тем эти военнослужащие также участвуют в экономической деятельности в этом богатом ресурсами регионе. |
It was concerned, however, about the widespread perception that no population group of African descent existed in Argentina. |
Вместе с тем он выражал озабоченность по поводу широко распространенного мнения о том, что в Аргентине нет группы населения африканского происхождения. |