| Discussions about follow up, however, have concentrated on institutional solutions rather than on functions. | Вместе с тем дискуссии о последующей деятельности ориентированы на институциональные решения, а не на функции. |
| In many cases, however, truth commissions have failed to address the needs of indigenous peoples in any significant ways. | Вместе с тем во многих случаях комиссии по установлению истины не принимали никаких существенных мер для удовлетворения потребностей коренных народов. |
| Without accountability, however, there will be no sustainable peace in Syria. | Вместе с тем без подотчетности устойчивый мир в Сирии достигнут не будет. |
| There are, however, areas that require strengthening. | Вместе с тем существует ряд областей, в которых необходимо предпринять дополнительные усилия. |
| Output and service delivery were not, however, affected by these measures. | Вместе с тем эти меры не повлияли на осуществление деятельности и оказание услуг. |
| The Commission was not as successful, however, in attracting participation from representatives of all three dimensions of sustainable development. | Вместе с тем Комиссии не удалось привлечь к участию в своей работе представителей всех трех компонентов устойчивого развития. |
| Those obligations might need to be further developed, however. | Вместе с тем, возможно, такие обязательства потребуют дальнейшего развития. |
| Provocative acts that fuelled terrorism, however, could not be justified in the name of that freedom. | Вместе с тем, провокационные акты, подпитывающие терроризм, не могут быть оправданы во имя такой свободы. |
| Terrorism could not be addressed through hard measures alone, however, and Indonesia's national counter-terrorism strategy therefore also included measures such as de-radicalization. | Вместе с тем, проблему терроризма невозможно решить одними только жесткими мерами, и по этой причине национальная контртеррористическая стратегия Индонезии также включает такие меры, как меры по дерадикализации. |
| Selectivity and double standards in the application of international law must be avoided, however. | Вместе с тем, в процессе применения международного права необходимо избегать избирательности и двойных стандартов. |
| Other delegations, however, viewed it as too specialized for consideration by the Commission. | Вместе с тем другие делегации заявили, что для рассмотрения Комиссией она носит чересчур специальный характер. |
| Some States may however require exhausting some or all measures before filing application to the court. | Вместе с тем некоторые государства требуют исчерпать определенные или все средства до направления ходатайства в суд. |
| Caution was, however, voiced against detailed regulation of this controversial subject. | Вместе с тем было высказано пожелание избегать подробного регулирования этого спорного вопроса. |
| Doubt was, however, expressed that such a strict risk allocation scheme remains true in all cases of public procurement and PPPs. | Вместе с тем было выражено сомнение относительно того, что такое четкое распределение рисков сохраняется во всех случаях публичных закупок и ПЧП. |
| That review must, however, fully take into account Member States' domestic needs and achievements. | Вместе с тем в ходе этого обзора должны полностью учитываться внутренние потребности и достижения государств-членов. |
| Efforts to achieve sustainable development could, however, be undermined by climate change. | Вместе с тем усилия по достижению устойчивого развития могут быть подорваны из-за последствий изменения климата. |
| "Ecstasy" use in 2009 was reported to be increasing, however. | Вместе с тем в 2009 году поступила информация о росте потребления экстези. |
| This, however, leaves many juvenile offenders to defend their cases before adult criminal courts. | Вместе с тем многие несовершеннолетние правонарушители все же предстают перед обычными уголовными судами. |
| Those meetings had little influence on the discussions in general, however because they were held in parallel with plenary meetings. | Вместе с тем эти встречи в целом не оказали значительного влияния на ход обсуждений, поскольку проводились одновременно с пленарными заседаниями. |
| Important social problems remain, however, including growing economic inequality, organized crime and a high level of violence against women. | Вместе с тем сохраняются значительные социальные проблемы, в том числе увеличивается экономическое неравенство, наблюдается рост организованной преступности и широко распространено насилие в отношении женщин. |
| Limitations of data quality and comparability, however, hamper evidence-based policy formulation and programme monitoring. | Вместе с тем, ограничения в качестве данных и их сопоставимости препятствуют выработке конструктивной политики и мониторингу программ. |
| The Meeting acknowledged, however, that challenges remained. | Вместе с тем Совещание признало, что проблемы сохраняются. |
| It should, however, include most of the social issues that are important across countries in the region. | Вместе с тем, этот набор должен отражать большинство социальных аспектов, имеющих важное значение для всех стран региона. |
| The commentary makes clear, however, that the term beneficial ownership "is not used in a narrow technical sense". | Вместе с тем в комментарии разъясняется, что термин бенефициарной собственности «не используется в узком техническом смысле». |
| Tuvalu, however, is one of the most vulnerable countries in the world according to the EVI. | Вместе с тем Тувалу является одной из наиболее уязвимых стран мира, согласно ИЭУ. |