| Even with those essential features in place, however, national policy alone could not ensure success in an increasingly interdependent world. | Вместе с тем даже при наличии таких необходимых элементов одной национальной политики недостаточно для обеспечения успеха во все более взаимозависимом мире. |
| The problem remained serious, however, and resources were needed for rehabilitation schemes. | Вместе с тем эта проблема по-прежнему носит серьезный характер, и необходимы ресурсы для осуществления планов реабилитации. |
| It noted with concern, however, the inadequacy of the current legal regime and the mechanisms which purported to address such atrocities. | Вместе с тем он с беспокойством отмечает неэффективность нынешней судебной системы и механизмов, направленных на борьбу с этими зверствами. |
| In the area of education, however, gender stereotyping resulted in women being largely trained for traditional lower-paying female jobs. | Вместе с тем в сфере образования в результате сложившихся стереотипных представлений женщины в основном обучаются традиционным низкооплачиваемым женским специальностям. |
| In its view, however, the reporting system should be reformed to reduce overlap and to consolidate the report burden. | Вместе с тем, по его мнению, необходимо изменить систему отчетности для сокращения дублирования и упорядочения процедуры представления докладов. |
| Norway could not, however, support the draft resolution, because it believed that terrorism was a subject for the Sixth Committee. | Вместе с тем Норвегия не может поддержать проект резолюции, поскольку она считает, что терроризм относится к компетенции Шестого комитета. |
| UNHCHR was, however, beginning to take her mandate seriously. | Вместе с тем УВКООНПЧ начинает серьезно относиться к ее мандату. |
| Allegations and criticisms, however, should be made in a constructive manner, free from attempts at political manipulation. | Вместе с тем любые обвинения и критика должны быть конструктивными и не связаны с попытками политических манипуляций. |
| We recognize, however, that the timetable drawn up at Sharm el-Sheikh is an ambitious one. | Вместе с тем мы понимаем, что график, составленный в Шарм-эш-Шейхе, является амбициозным. |
| We believe, however, that further efforts should be made to enhance that cooperation. | Вместе с тем мы считаем, что необходимо прилагать более активные усилия для дальнейшего расширения такого сотрудничества. |
| Governmental participation, however, is not sufficient. | Вместе с тем участия правительств еще не достаточно. |
| We feel, however, that IAEA's activities in the field of technical cooperation need to be further strengthened. | Вместе с тем мы считаем, что деятельность МАГАТЭ в области технического сотрудничества нуждается в дальнейшем укреплении. |
| My delegation will not, however, make a detailed counter-argument to each and every point raised by the North Korean delegation. | Моя делегация вместе с тем не будет подробно выступать с контраргументами по каждому вопросу, затронутому делегацией Северной Кореи. |
| His delegation stressed, however, that some aspects of the operations should be reviewed. | Вместе с тем делегация Кувейта подчеркивает, что определенные аспекты этих операций требуется пересмотреть. |
| Nothing in the procedural decision just adopted, however, undermined the Secretary-General's responsibility for identifying and implementing efficiency measures within the Organization. | Вместе с тем ничто в только что принятом процедурном решении не умаляет ответственности Генерального секретаря за определение и осуществление мер по повышению эффективности деятельности в рамках Организации. |
| It expected, however, that in the implementation of the budget the Secretariat would take its views fully into account. | Вместе с тем ожидается, что при исполнении бюджета Секретариат полностью примет его мнения во внимание. |
| The question of small delegations not being able to cover all activities was again brought up, however. | Вместе с тем вновь был поднят вопрос о небольших делегациях, которые не в состоянии охватить все заседания. |
| The manifestations of international terrorism were, however, increasingly complex and multifarious. | Вместе с тем проявления международного терроризма становятся все более сложными и многообразными. |
| It was encouraging, however, that women's organizations were collaborating with the Government to that end. | Вместе с тем обнадеживает тот факт, что женские организации сотрудничают с правительством в целях решения этой задачи. |
| The minimum entitlement, however, does not appear to bear any relation to the term of office. | Вместе с тем минимальный размер пособия, как представляется, не имеет никакой связи со сроком службы. |
| There seemed, however, to be different interpretations of the consensus that had been achieved. | Вместе с тем, как представляется, достигнутый консенсус трактуется по-разному. |
| It did wish to know, however, what criteria had been applied in selecting the members. | Вместе с тем его делегация хотела бы выяснить, какие критерии применялись при отборе членов группы. |
| There were, however, a number of issues that needed to be clarified and settled. | Вместе с тем, есть некоторые вопросы, которые необходимо разъяснить и урегулировать. |
| His statement should not, however, be construed as implying anything negative. | Вместе с тем, не следует воспринимать его заявление как критику. |
| The existing draft, however, raised a number of questions requiring further discussion. | Вместе с тем существующий проект породил ряд вопросов, требующих дальнейшего обсуждения. |