Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода Вместе с тем

Примеры в контексте "However - Вместе с тем"

Примеры: However - Вместе с тем
Even with those essential features in place, however, national policy alone could not ensure success in an increasingly interdependent world. Вместе с тем даже при наличии таких необходимых элементов одной национальной политики недостаточно для обеспечения успеха во все более взаимозависимом мире.
The problem remained serious, however, and resources were needed for rehabilitation schemes. Вместе с тем эта проблема по-прежнему носит серьезный характер, и необходимы ресурсы для осуществления планов реабилитации.
It noted with concern, however, the inadequacy of the current legal regime and the mechanisms which purported to address such atrocities. Вместе с тем он с беспокойством отмечает неэффективность нынешней судебной системы и механизмов, направленных на борьбу с этими зверствами.
In the area of education, however, gender stereotyping resulted in women being largely trained for traditional lower-paying female jobs. Вместе с тем в сфере образования в результате сложившихся стереотипных представлений женщины в основном обучаются традиционным низкооплачиваемым женским специальностям.
In its view, however, the reporting system should be reformed to reduce overlap and to consolidate the report burden. Вместе с тем, по его мнению, необходимо изменить систему отчетности для сокращения дублирования и упорядочения процедуры представления докладов.
Norway could not, however, support the draft resolution, because it believed that terrorism was a subject for the Sixth Committee. Вместе с тем Норвегия не может поддержать проект резолюции, поскольку она считает, что терроризм относится к компетенции Шестого комитета.
UNHCHR was, however, beginning to take her mandate seriously. Вместе с тем УВКООНПЧ начинает серьезно относиться к ее мандату.
Allegations and criticisms, however, should be made in a constructive manner, free from attempts at political manipulation. Вместе с тем любые обвинения и критика должны быть конструктивными и не связаны с попытками политических манипуляций.
We recognize, however, that the timetable drawn up at Sharm el-Sheikh is an ambitious one. Вместе с тем мы понимаем, что график, составленный в Шарм-эш-Шейхе, является амбициозным.
We believe, however, that further efforts should be made to enhance that cooperation. Вместе с тем мы считаем, что необходимо прилагать более активные усилия для дальнейшего расширения такого сотрудничества.
Governmental participation, however, is not sufficient. Вместе с тем участия правительств еще не достаточно.
We feel, however, that IAEA's activities in the field of technical cooperation need to be further strengthened. Вместе с тем мы считаем, что деятельность МАГАТЭ в области технического сотрудничества нуждается в дальнейшем укреплении.
My delegation will not, however, make a detailed counter-argument to each and every point raised by the North Korean delegation. Моя делегация вместе с тем не будет подробно выступать с контраргументами по каждому вопросу, затронутому делегацией Северной Кореи.
His delegation stressed, however, that some aspects of the operations should be reviewed. Вместе с тем делегация Кувейта подчеркивает, что определенные аспекты этих операций требуется пересмотреть.
Nothing in the procedural decision just adopted, however, undermined the Secretary-General's responsibility for identifying and implementing efficiency measures within the Organization. Вместе с тем ничто в только что принятом процедурном решении не умаляет ответственности Генерального секретаря за определение и осуществление мер по повышению эффективности деятельности в рамках Организации.
It expected, however, that in the implementation of the budget the Secretariat would take its views fully into account. Вместе с тем ожидается, что при исполнении бюджета Секретариат полностью примет его мнения во внимание.
The question of small delegations not being able to cover all activities was again brought up, however. Вместе с тем вновь был поднят вопрос о небольших делегациях, которые не в состоянии охватить все заседания.
The manifestations of international terrorism were, however, increasingly complex and multifarious. Вместе с тем проявления международного терроризма становятся все более сложными и многообразными.
It was encouraging, however, that women's organizations were collaborating with the Government to that end. Вместе с тем обнадеживает тот факт, что женские организации сотрудничают с правительством в целях решения этой задачи.
The minimum entitlement, however, does not appear to bear any relation to the term of office. Вместе с тем минимальный размер пособия, как представляется, не имеет никакой связи со сроком службы.
There seemed, however, to be different interpretations of the consensus that had been achieved. Вместе с тем, как представляется, достигнутый консенсус трактуется по-разному.
It did wish to know, however, what criteria had been applied in selecting the members. Вместе с тем его делегация хотела бы выяснить, какие критерии применялись при отборе членов группы.
There were, however, a number of issues that needed to be clarified and settled. Вместе с тем, есть некоторые вопросы, которые необходимо разъяснить и урегулировать.
His statement should not, however, be construed as implying anything negative. Вместе с тем, не следует воспринимать его заявление как критику.
The existing draft, however, raised a number of questions requiring further discussion. Вместе с тем существующий проект породил ряд вопросов, требующих дальнейшего обсуждения.