It was suggested, however, that this matter should also be kept under review. |
Вместе с тем было предложено также продолжать заниматься этим вопросом. |
Its production and consumption, however, have major short- and long-term impacts on the environment. |
Вместе с тем ее производство и потребление оказывают большое воздействие на окружающую среду в краткосрочном и долгосрочном плане. |
Under Rwandese law, however, girls cannot inherit agricultural land, which is essential for the livelihood of their families. |
Вместе с тем, согласно руандийскому законодательству, девочки не имеют право наследовать сельскохозяйственные угодья, которые имеют важнейшее значение для обеспечения источников существования их семей. |
It has been established, however, that the author is not a supporter of the Al-Nahda party. |
Вместе с тем было установлено, что автор не является сторонником партии Аль-Нахда. |
Overall, however, the prototypes are to a large extent similar to the current format. |
Вместе с тем в целом прототипы в значительной степени аналогичны нынешнему формату. |
The scope, intensity and sustainability of cooperation vary greatly, however, depending on programme orientations and institutional settings. |
Вместе с тем масштабы, интенсивность и устойчивость отношений сотрудничества могут существенно различаться в зависимости от ориентации программ и институциональных условий. |
The Trial Chamber or designated judge, however, has the discretion to hear submissions on any motion in open court. |
Вместе с тем Судебная камера или назначенный судья имеют право заслушивать представления по любому ходатайству на открытых заседаниях. |
It has not, however, managed to develop a shared vision of this new relationship between the State and indigenous peoples. |
Вместе с тем ей не удалось разработать единую концепцию таких новых взаимоотношений между государством и коренными народами. |
It is, however, recognized that to communicate or trade electronically may also affect the underlying commercial transaction. |
Вместе с тем признается, что электронная передача сообщений или электронная торговля может затрагивать саму коммерческую сделку. |
It should, however, be recalled that interchange agreements are contractual in nature. |
Вместе с тем следует напомнить о том, что соглашения об обмене являются договорными по своему характеру. |
Formidable challenges, however, still remain. |
Вместе с тем по-прежнему сохраняются трудные задачи. |
The authors state, however, unaware of the political activities of his wife. |
Вместе с тем авторы утверждают, что М.М.Р. не был осведомлен о политической деятельности своей жены. |
It should be noted, however, that at this stage no firm projection can be made. |
Вместе с тем следует отметить, что на данном этапе подготовка однозначных прогнозов не представляется возможной. |
Funding is necessary, however, for such innovative work to begin. |
Вместе с тем для того, чтобы приступить к такому новому виду работы, необходимы финансовые средства. |
The Special Representative did, however, raise the precarious humanitarian situation in Srebrenica. |
Специальный представитель вместе с тем заострил внимание на сложившейся серьезной гуманитарной ситуации в Сребренице. |
Concern, however, was expressed about the increase of resources for travel and consultancy. |
Вместе с тем выражалась озабоченность в связи с увеличением ресурсов, выделяемых на финансирование поездок и консультативных услуг. |
Detection methods, however, are also improving in a field where early detection was essential. |
Вместе с тем в этой области, где важнейшее значение имеет заблаговременное оповещение, также совершенствуются методы обнаружения. |
The solutions adopted at the tactical level, however, should contribute to regional and international peace and stability. |
Вместе с тем решения, принимаемые на тактическом уровне, должны способствовать укреплению регионального и международного мира и безопасности. |
Transparency, however, is merely an element among a variety of confidence-building measures. |
Вместе с тем транспарентность представляет собой всего лишь один из элементов широкой системы разнообразных мер укрепления доверия. |
Reliable data on Indonesia and Thailand are not yet available; however, wage reductions have reportedly been substantial. |
Надежные данные по Индонезии и Таиланду пока отсутствуют; вместе с тем, по сообщениям, сокращение заработной платы было значительным. |
It expressed concern, however, at the considerable uncertainty over the short-term prospects for those countries. |
Вместе с тем Совет выразил обеспокоенность в связи со значительной неопределенностью краткосрочных перспектив этих стран. |
There were, however, some positive developments recently. |
Вместе с тем в последнее время произошло несколько позитивных изменений. |
The United States delegation, however, noted that the security arrangements had not gone as smoothly as had been wished. |
Вместе с тем делегация Соединенных Штатов отметила, что мероприятия по безопасности не прошли так гладко, как хотелось бы. |
UNITA, however, continues to control the eastern parts of Cuanza Norte Province. |
Вместе с тем УНИТА продолжает контролировать восточные части провинции Северная Кванза. |
More important, however, was what it apparently revealed in substance. |
Вместе с тем более важным является то, что по-видимому стоит за этим решением. |