He agreed, however, that a final reminder should be send to the organization. |
Он вместе с тем выражает согласие с необходимостью направления организации последнего напоминания. |
Experience shows, however, that the linkages are more complex and require well-designed policy interventions. |
Вместе с тем опыт показывает, что эти связи гораздо более сложные и требуют хорошо продуманных мер вмешательства на уровне политики. |
The Framework is under discussion, however, at the fourth replenishment talks for possible application to other focal areas in the future. |
Вместе с тем на переговорах о четвертом пополнении средств Фонда обсуждается вопрос о возможном будущем применении этого механизма к другим тематическим областям. |
The differences between the quintiles, however, persisted. |
Вместе с тем сохранялись различия между квинтилями. |
This average figure masks a range of quite dissimilar cases, however. |
Вместе с тем эти средние цифры скрывают довольно широкий диапазон разброса. |
In Ecuador and Uruguay, however, both indicators have deteriorated. |
Вместе с тем в Эквадоре и Уругвае оба показателя ухудшились. |
The main channel of transmission for financial contagion, however, was investor behaviour, which gave rise to a self-fulfilling prophecy. |
Вместе с тем основным каналом распространения финансовых неурядиц стало поведение инвесторов, которое породило подобие порочного круга. |
Private sector decisions, however, are decisions that are sound from an economic standpoint regardless of their political impact. |
Вместе с тем решения, принимаемые в частном секторе, являются экономически обоснованными, независимо от их политических последствий. |
Participants, however, are required to contribute to the programme of the annual meeting. |
Вместе с тем участники должны вносить свой вклад в разработку программы работы этого ежегодного совещания. |
From the details provided, however, it appears that this question may have been interpreted in different ways. |
Вместе с тем, как представляется, из предоставленных данных следует, что этот вопрос, возможно, толковался по-разному. |
The international community is, however, at a turning point in the history of statistical development. |
Вместе с тем в истории развития статистики международное сообщество подошло к своеобразному рубежу. |
Increasingly, however, the processes and impacts of globalization are becoming even more varied and complex. |
Вместе с тем проявления и последствия процесса глобализации становятся все более многоплановыми и сложными. |
Some complaints had, however, been received from non-governmental organizations concerning the rights of national minorities. |
Вместе с тем от неправительственных организаций было получено несколько жалоб, касающихся прав меньшинств. |
The recent rapid internationalization of the Korean economy had, however, created greater tolerance for other cultures and races. |
Вместе с тем за последнее время быстрая интернационализация корейской экономики обусловила более терпимое отношение к другим культурам и расам. |
He insisted, however, that each aspect of human rights should be addressed by the relevant forum. |
Вместе с тем он подчеркивает, что каждый аспект прав человека следует рассматривать в рамках соответствующего форума. |
Newly prepared curriculum guidelines had, however, proposed that human rights teaching be still further strengthened. |
Вместе с тем недавно подготовленные руководящие принципы учебной программы предусматривают дальнейшее расширение образования в области прав человека. |
There remained, however, a number of unresolved problems. |
Вместе с тем остается ряд нерешенных проблем. |
He did not however agree that the Committee should accept that situation; it should encourage a dialogue with those States through their periodic reports. |
Вместе с тем он не согласен, что Комитету следует согласиться с такой ситуацией; он должен поощрять диалог с государствами посредством представления ими периодических докладов. |
He noted, however, that careful needs assessment should be undertaken before introducing e-government reforms. |
Вместе с тем он отметил, что, прежде чем осуществлять реформы по внедрению электронных методов управления, следует провести тщательную оценку потребностей. |
The obligation of Governments resulting from the right to education however, goes far beyond merely making primary education available. |
Вместе с тем обязательство правительств в связи с правом на образование выходит далеко за рамки обычных гарантий обеспечения начального образования. |
It recognized, however, that the implementation of FIVIMS at national level suffered from a lack of adequate resources. |
Вместе с тем он признал, что отсутствие достаточных ресурсов сдерживает осуществление СКИПНУ на национальном уровне. |
Family housing is not, however, reserved for specific groups in the population. |
Вместе с тем семейное жилье не зарезервировано за определенными группами населения. |
They do, however, offer the potential to offset the reduction in profitability per transaction by expanding the consumer base. |
Вместе с тем они дают возможность компенсировать меньшую удельную прибыльность каждой сделки расширением потребительской базы. |
Outside of an integrated regional group like the EU, however, a different approach may be required. |
Вместе с тем за пределами такой интегрированной региональной группы, как ЕС, возможно, потребуется другой подход. |
This will however depend on the evaluation of the results of the trial. |
Вместе с тем это будет зависеть от оценки результатов эксперимента. |