The crimes, however, must be widespread and systematic, coupled with persecution on political, racial or religious grounds. |
Вместе с тем под преступлениями против человечества понимаются широкомасштабные и систематические действия, сочетающиеся с преследованием по политическим, расовым или религиозным мотивам. |
The Deputy Prosecutor, however, also cited certain structural defects which influence the effectiveness of the measures in place. |
Вместе с тем заместитель Обвинителя отметил также определенные структурные недостатки, влияющие на эффективность принятых мер. |
In a few such cases, however, favourable decisions have finally been issued. |
Вместе с тем в нескольких подобных случаях в конце концов были вынесены положительные решения. |
Serious doubts have persisted, however, about its fair implementation. |
Вместе с тем серьезные сомнения в справедливом характере его применения устранить не удалось. |
She would like to point out, however, the lack of a clear delineation of administrative responsibilities for support to the field operation. |
Вместе с тем она хотела бы указать на отсутствие четкого разделения административных функций по поддержке полевой операции. |
On an exceptional basis, however, a direct execution modality was approved by the Executive Board for Rwanda. |
Вместе с тем на исключительной основе Исполнительный совет одобрил использование механизма прямого исполнения для Руанды. |
They are, however, subject to the formality of prior declaration for statistical purposes. |
Вместе с тем импортные и экспортные поставки подлежат предварительному декларированию для их статистического учета. |
There is no recent information, however, concerning drop-outs among boys and girls in urban and rural areas. |
Вместе с тем свежая информация, касающаяся показателя отсева среди мальчиков и девочек в городских и сельских районах, пока отсутствует. |
There were, however, still some concerns. |
Вместе с тем сохраняется некоторая озабоченность. |
She confirmed, however, that duly ratified treaties took precedence over domestic legislation. |
Вместе с тем она подтверждает, что должным образом ратифицированные договоры имеют преимущественную силу над национальными законами. |
The French language could, however, continue to be used in both public and private life. |
Вместе с тем возможность использования французского языка как в общественной, так и в частной жизни была сохранена. |
Any attempts to politicize the event, however, could have a negative impact on the aims and budget of the Conference. |
Вместе с тем любые попытки политизировать это мероприятие могут негативно сказаться на главной цели и бюджете Конференции. |
Such unification, however, should take place on an individual basis and in consultation with the host Government. |
Вместе с тем такое объединение должно происходить на индивидуальной основе и с учетом мнений правительства принимающей страны. |
It would, however, require equipping the conference room with appropriate furniture and remote interpretation features. |
Вместе с тем для этого зала потребуются соответствующая мебель и технические средства для обеспечения дистанционного устного перевода. |
It was however a matter for concern that the General Fund was not provided with the necessary financing. |
Вместе с тем вызывает озабоченность то обстоятельство, что Общий фонд не располагает необходимыми средствами. |
She expressed full support, however, for the Advisory Committee's proposals concerning the development account. |
Вместе с тем оратор заявляет, что она всецело поддерживает предложение Консультативного комитета, касающееся счета развития. |
Equally, however, the Advisory Committee might conclude that fewer posts would suffice. |
Вместе с тем Консультативный комитет может точно так же прийти к выводу, что можно обойтись меньшим количеством должностей. |
The execution of the search warrants has, however, placed an enormous burden on the Translation resources available to the Tribunal. |
Вместе с тем исполнение санкций на обыск тяжелым бременем легло на переводческие ресурсы Трибунала. |
That positive view did not mean, however, that everything was perfect. |
З. Вместе с тем такая положительная оценка не означает, что все идеально. |
Implementation of those decisions, however, should not affect the decision-making authority of the Commission itself or hamper the efficiency of its work. |
Вместе с тем выполнение этих решений не должно отразиться на директивных полномочиях самой Комиссии или сказаться на эффективности ее работы. |
Many States, however, had had reservations regarding the Statute as adopted in Rome. |
Вместе с тем многие государства выразили оговорки к Статуту в том виде, в каком он был принят в Риме. |
The reverse, however, was not true. |
Вместе с тем обратное было бы неправильным. |
His delegation queried, however, the decision to omit ultra-hazardous activities. |
Вместе с тем его делегация сомневается в правильности решения об исключении сверхопасных видов деятельности. |
The right of petition, however, entitled an individual to bring a petition directly before a judicial body. |
Вместе с тем право подачи петиции предоставляет индивидуальному лицу возможность обращаться с петицией непосредственно в судебный орган. |
It remained open-minded, however, as to the necessity of undertaking further work if Governments which had recently undergone succession provided compelling reasons for doing so. |
Вместе с тем она остается открытой в отношении необходимости проведения дополнительной работы, если правительства стран, столкнувшихся в последнее время с проблемой правопреемства, предоставят для этого убедительные обоснования. |