| Tanzania is, however, concerned by the overall slow progress towards achieving the Goals in Africa by 2015. | Вместе с тем Танзания выражает обеспокоенность общими медленными темпами процесса достижения этих целей в Африке к 2015 году. |
| Some other members, however, considered it too wide. | Вместе с тем некоторые члены Комиссии сочли это определение слишком широким. |
| It is, however, a matter of considerable debate how such consent should be established. | Вместе с тем большие дискуссии вызывает вопрос о том, как такое согласие должно быть установлено. |
| We remain, however, appreciative of the helpful guidance that has been provided to States by the work of the International Law Commission. | Вместе с тем мы по-прежнему высоко ценим те полезные ориентиры, которые государства получили благодаря усилиям Комиссии международного права. |
| This should not replace, however, the central role of States and international organizations. | Вместе с тем оно не должно подменять ведущую роль государств и международных организаций. |
| Stronger political attention might however make it easier to achieve the objective of strategic promotion. | Вместе с тем обеспечению стратегического развития, возможно, способствовала бы готовность политиков обратить более пристальное внимание на эту проблему. |
| It seems, however, that the coordination between different activities could be improved. | Вместе с тем она полагает, что координацию между различными усилиями можно было бы улучшить. |
| The report showed however that there could be worthwhile benefits from permitting a modest increase in the length of current articulated vehicles. | Вместе с тем из доклада следует, что небольшое увеличение длины нынешних сочлененных транспортных средств, возможно, сопряжено с получением определенных преимуществ. |
| It is recognized, however, that further improvements could be made in the use of national staff in field missions. | Вместе с тем признается, что еще есть возможности для расширения использования национального персонала в полевых миссиях. |
| The fact that the processes as such are patentable in the United States, however, must be borne in mind. | Вместе с тем следует учитывать тот факт, что в Соединенных Штатах процессы как таковые обладают патентоспособностью. |
| All that, however, depends on the development of human resources through education. | Вместе с тем вся эта работа зависит от уровня развития людских ресурсов на основе образования. |
| The Special Rapporteur, however, notes a number of concerns. | Вместе с тем Специальный докладчик отмечает ряд вопросов, вызывающих ее обеспокоенность. |
| The need for more efforts in strengthening the capacity of the system for effective prevention in a timely manner is however noted. | Вместе с тем отмечается необходимость активизации усилий по укреплению потенциала системы для эффективного и своевременного предупреждения. |
| The requirements are however proposed to be covered from within available resources. | Вместе с тем эти потребности предлагается покрыть за счет имеющихся ресурсов. |
| External financial assistance, however, is generally considered not to be commensurate with the financial needs of developing countries to combat desertification. | Вместе с тем объем внешней финансовой помощи в целом не соответствует финансовым потребностям развивающихся стран в области борьбы с опустыниванием. |
| Some countries, however, do measure these activities through "satellite accounts". | Вместе с тем в некоторых странах эти виды деятельности учитываются на вспомогательных счетах. |
| Several reports suggested, however, that the prevalence of heroin use was decreasing. | Вместе с тем, по ряду сообщений, распространенность потребления героина снижалась. |
| The curricula, however, have been modified to meet the needs of these students. | Вместе с тем учебная программа скорректирована с учетом потребностей данной категории учащихся. |
| Issues requiring international cooperation, however, should be addressed primarily to the Conference. | Вместе с тем вопросы, требующие международного сотрудничества, следует в первую очередь адресовать Конференции. |
| Eventually, however, all provisions should be reviewed (Germany). | Вместе с тем в конечном счете следует провести обзор осуществления всех положений Конвенции (Германия). |
| It was noted, however, that there are limits in defining aid quality with formulas. | Вместе с тем было отмечено, что возможности определения качества помощи с использованием тех или иных формул ограничены. |
| The solution, however, is not necessarily to shift the focus from policy to outcome-based conditionality. | Вместе с тем решение этой проблемы не обязательно заключается в переносе акцента при выдвижении условий с изменения стратегий на достижение конкретных результатов. |
| The downside risks remain high, however, even under this gloomy scenario. | Вместе с тем опасность рецессии остается высокой, даже при вышеописанном безрадостном сценарии. |
| Most of the net transfer of financial resources from developing to developed countries is through international reserves accumulation, however. | Вместе с тем, чистая передача финансовых ресурсов из развивающихся стран в развитые осуществляется в основном через накопление инвалютных резервов. |
| All this notwithstanding, however, the labour market is still very precarious. | Вместе с тем рынок труда по-прежнему характеризуется значительной нестабильностью. |