The budget allocation for capital investments, however, is insufficient and will thus need to be covered by external sources. |
Вместе с тем на капиталовложения средств из бюджета отчисляется недостаточно и соответствующие расходы потребуется покрывать из внешних источников. |
It must be understood, however, that the phases of deployment and disposition of UNIFIL troops may need to be adjusted as circumstances dictate. |
Вместе с тем следует понимать, что обстоятельства могут потребовать корректировки этапов развертывания и дислоцирования военнослужащих ВСООНЛ. |
The Board noted, however, that the timing of those adjustments did not coincide with the appropriate financial period. |
Вместе с тем Комиссия отметила, что сроки внесения коррективов не совпадали с соответствующим финансовым периодом. |
Enduring tensions and difficulties highlight, however, the ever-present risk of occasional setbacks or relapse. |
Вместе с тем сохраняющаяся напряженность и по-прежнему возникающие трудности свидетельствуют о том, что возможность отдельных неудач и срывов все еще существует. |
Our efforts have been hampered, however, by pre-election politicking. |
Вместе с тем нашим усилиям мешало предвыборное политиканство. |
Permanent returns - and the sustainability of those returns - are, however, another matter. |
Вместе с тем обеспечение окончательного характера возвратов такого имущества и гарантий их устойчивости - это другая проблема. |
There are complex links, however, between changes in the ozone layer and climate change effects. |
Вместе с тем связи между изменениями в состоянии озонового слоя и климатическими изменениями носят довольно сложный характер. |
There are, however, a number of users who expect detailed forecasts with a ten-year horizon. |
Вместе с тем имеется ряд пользователей, которые нуждаются в детализированных прогнозах на десятилетний период. |
The control and inspection procedures of the responsible authorities, however, need to be further developed and clarified. |
Вместе с тем необходимо доработать и уточнить процедуры контроля и инспекции со стороны ответственных органов. |
The Council regretted however the non-implementation of other provisions of resolution 1559 (2004). |
Вместе с тем Совет выразил сожаление по поводу невыполнения других положений резолюции 1559 (2004). |
This, however, is not always the case in current commercial practice. |
Вместе с тем это не всегда требуется в современной коммерческой практике. |
Despite these developments, however, a fair amount of government intervention has proved desirable, notwithstanding competition law. |
Вместе с тем, несмотря на эти изменения, доказана желательность определенного вмешательства со стороны правительств, невзирая на законы о конкуренции. |
Resources were not available, however, for the secretariat to participate actively in the other workshops. |
Вместе с тем секретариату не было выделено ресурсов, которые позволили бы ему принять активное участие в работе других семинаров-практикумов. |
TBT shows significant persistence in sediments, however. |
Вместе с тем ТБО обладает значительной стойкостью в отложениях. |
The use of this new index, however, cannot result in a drop in wages. |
Вместе с тем применение этого нового индекса не может приводить к снижению размера оплаты труда. |
It does, however, appear under "Final Demand", reflecting exports from the UK. |
Вместе с тем она отражена в рубрике "Конечный спрос", отражающей экспорт из Соединенного Королевства. |
As cinema matured, however, filmmakers discovered and exploited possibilities impossible or impractical to render on stage. |
Вместе с тем по мере развития кинематографа продюсеры находили и использовали возможности, реализация которых на сцене была невозможна или практически нецелесообразна. |
The Internet is, however, more than simply an effective broadcast mechanism. |
Вместе с тем Интернет - это больше нежели простой и эффективный механизм распространения информации. |
It was noted, however, that the involvement of EECCA representatives could be improved. |
Вместе с тем было отмечено, что участие представителей из стран ВЕКЦА может быть расширено. |
The contribution of anthropogenic cadmium to marine ecosystems, however, is thought to be relatively small. |
Вместе с тем, согласно оценкам, поступление кадмия в морские экосистемы из антропогенных источников является относительно незначительным. |
The budget allocation for capital investments, however, is insufficient and will thus need to be covered by external sources. |
Вместе с тем на капиталовложения средств из бюджета отчисляется недостаточно и соответствующие расходы потребуется покрывать из внешних источников. |
It must be understood, however, that the phases of deployment and disposition of UNIFIL troops may need to be adjusted as circumstances dictate. |
Вместе с тем следует понимать, что обстоятельства могут потребовать корректировки этапов развертывания и дислоцирования военнослужащих ВСООНЛ. |
The Board noted, however, that the timing of those adjustments did not coincide with the appropriate financial period. |
Вместе с тем Комиссия отметила, что сроки внесения коррективов не совпадали с соответствующим финансовым периодом. |
Enduring tensions and difficulties highlight, however, the ever-present risk of occasional setbacks or relapse. |
Вместе с тем сохраняющаяся напряженность и по-прежнему возникающие трудности свидетельствуют о том, что возможность отдельных неудач и срывов все еще существует. |
Our efforts have been hampered, however, by pre-election politicking. |
Вместе с тем нашим усилиям мешало предвыборное политиканство. |