There remained, however, a waiting list for identifying information. |
Вместе с тем в отношении идентифицирующей информации лист ожидания сохранился. |
An overview is, however, provided in the introduction. |
Вместе с тем общая оценка сделана уже в этой вводной главе. |
The rise in contribution rates will, however, be gradual until 1999. |
Вместе с тем увеличение размера взносов будет осуществляться поэтапно до 1999 года. |
For a few countries, however, particularly some in Central America, the indicators still reveal cause for concern. |
Вместе с тем показатели некоторых стран, особенно в Центральной Америке, по-прежнему вызывали беспокойство. |
Written replies will, however, be required for all the questions in both parts. |
Вместе с тем на все вопросы, содержащиеся в обеих частях, необходимо представлять письменные ответы. |
Against this, however, the economy suffers from serious structural problems on the fiscal and trade fronts. |
Но вместе с тем экономика страны страдает серьезными структурными проблемами в бюджетной и торговой сферах. |
The increase in these inflows, however, did not fully offset the larger outflows. |
Вместе с тем увеличение притока этих ресурсов не компенсировало полностью более значительный отток средств. |
All of the growth, however, was accounted for by non-concessional lending programmes. |
Вместе с тем весь прирост приходился на программы нельготного финансирования. |
Transfer pricing problems could, however, be dealt with on a bilateral basis through exchange of information. |
Вместе с тем проблемы трансфертного ценообразования могут решаться на двусторонней основе путем обмена информацией. |
It must also be said, however, that parliamentarians still run considerable risks when trying to discharge their mandate. |
Вместе с тем следует добавить, что парламентарии по-прежнему выполняют свои обязанности в условиях большой нестабильности. |
The judiciary does not, however, play its rightful role in protecting human rights. |
Вместе с тем судебные органы не играют принадлежащей им по праву роли в обеспечении охраны прав человека. |
They can, however, lead to concrete results. |
Вместе с тем эти предложения могут дать конкретные результаты. |
Achieving these objectives effectively and efficiently, however, would require a significant reform of the existing procedure. |
Вместе с тем реальное и эффективное достижение этих целей требует серьезного реформирования существующей процедуры. |
Participants noted the need, however, for better communication between the human rights mechanisms and the political departments in New York. |
Вместе с тем участники отметили необходимость улучшения связи между правозащитными механизмами и политическими департаментами в Нью-Йорке. |
Such assessment is, however, made in the light of the person's immigration history and circumstances. |
Вместе с тем решение о применении задержания принимается с учетом иммиграционного досье соответствующего лица и конкретных обстоятельств. |
This pattern, however, is not replicated in Africa or South-east and South Asia. |
Вместе с тем в Африке, Юго-Восточной и Южной Азии этого не происходит. |
Not all countries, however, have been able to register improvements in their savings ratio. |
Вместе с тем не во всех странах удалось зафиксировать повышение нормы сбережений. |
This, however, compounded problems of access and inequity. |
Вместе с тем вследствие этого обострились проблемы доступа и отсутствия справедливости. |
The programme has been terminated; however, clients will continue to be serviced within the existing portfolio of 2,400 units. |
Эта программа была завершена; вместе с тем пользователям будут по-прежнему обеспечиваться соответствующие услуги в рамках существующего жилищного фонда, включающего 2400 жилищных единиц. |
It must, however, be conceded that proceedings before appellate authorities and the courts are not entirely controlled by the Government. |
Вместе с тем следует признать, что правительство не может полностью контролировать ход процессуальных действий в апелляционных органах и судах. |
There are some limitations, however. |
Вместе с тем существуют определенные ограничения. |
One delegation, however, requested more detailed information concerning UNHCR protection activities in Myanmar aimed at improving the situation of the returnees. |
Вместе с тем одна из делегаций просила представить более подробную информацию о деятельности УВКБ по защите, осуществляемой им в Мьянме, нацеленной на улучшение положения возвращающихся беженцев. |
Funding, however, was identified by some delegations as one of the most fundamental issues to be addressed. |
Вместе с тем некоторые делегации назвали выделение финансовых средств в числе наиболее важных проблем, ждущих своего решения. |
Problems of security, however, cannot be addressed only through administrative measures. |
Вместе с тем проблемы безопасности нельзя рассматривать только через призму административных мер. |
Some, however, while expressing general support for the draft required additional consultations and proposed some changes. |
Вместе с тем некоторые делегации, высказавшись в целом в поддержку проекта, обратились с просьбой о проведении дополнительных консультаций и предложили внести кое-какие изменения. |