| There remained, however, a waiting list for identifying information. | Вместе с тем в отношении идентифицирующей информации лист ожидания сохранился. |
| An overview is, however, provided in the introduction. | Вместе с тем общая оценка сделана уже в этой вводной главе. |
| The rise in contribution rates will, however, be gradual until 1999. | Вместе с тем увеличение размера взносов будет осуществляться поэтапно до 1999 года. |
| For a few countries, however, particularly some in Central America, the indicators still reveal cause for concern. | Вместе с тем показатели некоторых стран, особенно в Центральной Америке, по-прежнему вызывали беспокойство. |
| Written replies will, however, be required for all the questions in both parts. | Вместе с тем на все вопросы, содержащиеся в обеих частях, необходимо представлять письменные ответы. |
| Against this, however, the economy suffers from serious structural problems on the fiscal and trade fronts. | Но вместе с тем экономика страны страдает серьезными структурными проблемами в бюджетной и торговой сферах. |
| The increase in these inflows, however, did not fully offset the larger outflows. | Вместе с тем увеличение притока этих ресурсов не компенсировало полностью более значительный отток средств. |
| All of the growth, however, was accounted for by non-concessional lending programmes. | Вместе с тем весь прирост приходился на программы нельготного финансирования. |
| Transfer pricing problems could, however, be dealt with on a bilateral basis through exchange of information. | Вместе с тем проблемы трансфертного ценообразования могут решаться на двусторонней основе путем обмена информацией. |
| It must also be said, however, that parliamentarians still run considerable risks when trying to discharge their mandate. | Вместе с тем следует добавить, что парламентарии по-прежнему выполняют свои обязанности в условиях большой нестабильности. |
| The judiciary does not, however, play its rightful role in protecting human rights. | Вместе с тем судебные органы не играют принадлежащей им по праву роли в обеспечении охраны прав человека. |
| They can, however, lead to concrete results. | Вместе с тем эти предложения могут дать конкретные результаты. |
| Achieving these objectives effectively and efficiently, however, would require a significant reform of the existing procedure. | Вместе с тем реальное и эффективное достижение этих целей требует серьезного реформирования существующей процедуры. |
| Participants noted the need, however, for better communication between the human rights mechanisms and the political departments in New York. | Вместе с тем участники отметили необходимость улучшения связи между правозащитными механизмами и политическими департаментами в Нью-Йорке. |
| Such assessment is, however, made in the light of the person's immigration history and circumstances. | Вместе с тем решение о применении задержания принимается с учетом иммиграционного досье соответствующего лица и конкретных обстоятельств. |
| This pattern, however, is not replicated in Africa or South-east and South Asia. | Вместе с тем в Африке, Юго-Восточной и Южной Азии этого не происходит. |
| Not all countries, however, have been able to register improvements in their savings ratio. | Вместе с тем не во всех странах удалось зафиксировать повышение нормы сбережений. |
| This, however, compounded problems of access and inequity. | Вместе с тем вследствие этого обострились проблемы доступа и отсутствия справедливости. |
| The programme has been terminated; however, clients will continue to be serviced within the existing portfolio of 2,400 units. | Эта программа была завершена; вместе с тем пользователям будут по-прежнему обеспечиваться соответствующие услуги в рамках существующего жилищного фонда, включающего 2400 жилищных единиц. |
| It must, however, be conceded that proceedings before appellate authorities and the courts are not entirely controlled by the Government. | Вместе с тем следует признать, что правительство не может полностью контролировать ход процессуальных действий в апелляционных органах и судах. |
| There are some limitations, however. | Вместе с тем существуют определенные ограничения. |
| One delegation, however, requested more detailed information concerning UNHCR protection activities in Myanmar aimed at improving the situation of the returnees. | Вместе с тем одна из делегаций просила представить более подробную информацию о деятельности УВКБ по защите, осуществляемой им в Мьянме, нацеленной на улучшение положения возвращающихся беженцев. |
| Funding, however, was identified by some delegations as one of the most fundamental issues to be addressed. | Вместе с тем некоторые делегации назвали выделение финансовых средств в числе наиболее важных проблем, ждущих своего решения. |
| Problems of security, however, cannot be addressed only through administrative measures. | Вместе с тем проблемы безопасности нельзя рассматривать только через призму административных мер. |
| Some, however, while expressing general support for the draft required additional consultations and proposed some changes. | Вместе с тем некоторые делегации, высказавшись в целом в поддержку проекта, обратились с просьбой о проведении дополнительных консультаций и предложили внести кое-какие изменения. |