| There remain, however, 49,000 persons displaced as a result of LRA attacks. | Вместе с тем в результате действий ЛРА оказались перемещенными 49000 человек. |
| By the close of the current meeting, however, the three parties had not yet nominated those experts. | Вместе с тем к моменту закрытия нынешнего совещания указанные три Стороны еще не назначили этих экспертов. |
| Concerns were expressed, however, regarding how the chemicals should be referred to in the listing. | Вместе с тем были высказаны сомнения в отношении того, как эти химические вещества должны быть указаны в приложении. |
| The connection, however, between decision-making and scientific findings, information and knowledge has never been well developed. | Вместе с тем вопрос о связи между принятием решений и научными выводами, информацией и знаниями так и не был достаточно проработан. |
| Upon enquiry, however, the Advisory Committee was informed that there was no specific proposal for funding in this regard. | Вместе с тем в ответ на запрос Консультативный комитет информировали о том, что конкретное предложение в отношении финансирования в этой области отсутствует. |
| Other statements, however, suggest that the radio traffic had been recorded but deleted. | Вместе с тем существуют и другие заявления, позволяющие предположить, что запись радиопереговоров велась, но была стерта. |
| More efforts, however, are required to deepen such engagement through support to implementation mechanisms. | Вместе с тем, чтобы углубить такое взаимодействие на основе поддержки механизмов осуществления, требуются дополнительные усилия. |
| Continuity of support must not, however, mean business as usual. | Вместе с тем сохранение такой поддержки не означает, что все пойдет по-прежнему. |
| One Member State expressed dissatisfaction, however, at the lack of tangible outcomes from the thematic debates. | Вместе с тем одно из государств-членов выразило недовольство по поводу отсутствия ощутимой отдачи от тематических обсуждений. |
| The author's counsel stresses, however, that the State party has yet to widely disseminate the Views. | Вместе с тем адвокат авторов подчеркивает, что государство-участник еще не обеспечило широкое распространение текста этих соображений. |
| The errors, however, do not have an impact on the financial statements because management took positive actions to make adjustments. | Вместе с тем эти ошибки не влияют на качество финансовых ведомостей, поскольку руководство приняло позитивные меры, с тем чтобы исправить их. |
| Morocco, however, refused to accept a referendum in which independence was an option for the Sahrawi people. | Вместе с тем, Марокко отказывается согласиться на проведение референдума, в котором одним из возможных вариантов для сахарского народа была бы независимость. |
| It should, however, refrain from seeking independence for Puerto Rico. | Вместе с тем, он должен воздерживаться от продвижения дела независимости Пуэрто-Рико. |
| It was, however, concerned about uneven progress on them. | Вместе с тем ее правительство обеспокоено неравномерным прогрессом в их осуществлении. |
| Without such action, however, relations among Myanmar's communities could deteriorate. | Вместе с тем, без таких действий отношения между различными общинами в Мьянме могут ухудшиться. |
| The recommendations and interpretative note of the Financial Action Task Force, however, had been produced by its members only. | Вместе с тем, рекомендации и пояснительная записка Группы разработки финансовых мер борьбы с отмыванием денег были подготовлены только ее членами. |
| The Financial Action Task Force, however, refused to acknowledge his Government's efforts to counter terrorist financing. | Вместе с тем, Группа разработки финансовых мер борьбы с отмыванием денег отказалась признать усилия его правительства по борьбе с финансированием терроризма. |
| The Committee will, however, endeavour to conclude its work earlier, if possible. | Вместе с тем Комитет будет стремиться, по возможности, завершить работу раньше этого срока. |
| Progress in many areas is, however, far from sufficient. | Вместе с тем во многих областях достигнутый прогресс далеко не достаточен. |
| The economic sustainability of Afghanistan, however, remains pressing and cannot be ignored. | Вместе с тем по-прежнему актуален вопрос экономической состоятельности Афганистана, который нельзя игнорировать. |
| Questions were raised, however, regarding the scope of the topic. | Вместе с тем был поднят ряд вопросов относительно сферы охвата темы. |
| There are, however, different variants of green economy. | Вместе с тем существуют различные варианты «зеленой» экономики. |
| It is important to note, however, that these workers earn less than the national minimum wage. | Вместе с тем важно отметить, что зарплата этих работниц является ниже минимальной по стране. |
| Progress has been made, however, in the recruitment of men as gender focal points. | Вместе с тем был достигнут прогресс в деле набора мужчин на должность координаторов по гендерным вопросам. |
| If UNSMIL is included, however, there is a decrease of $12.5 million. | Вместе с тем с учетом МООНПЛ эти сметы отразят сокращение расходов на 12,5 млн. долл. США. |