Access to besieged and hard-to-reach areas, however, remains limited. |
Вместе с тем доступ к осажденным и труднодоступным районам остается ограниченным. |
It does not appear, however, to have affected the gains already made. |
Вместе с тем, как представляется, они не повлияли на уже достигнутые успехи. |
It remains doubtful, however, that the Legislature will consider the draft act before the commencement of its next regular session, in 2015. |
Вместе с тем по-прежнему сомнительно, что парламент рассмотрит этот законопроект до начала своей очередной сессии в 2015 году. |
These however did not present a quick and satisfactory solution with significant savings potential. |
Вместе с тем эти исследования не обеспечивают быстрого и удовлетворительного решения, позволяющего получить значительную экономию. |
The benefits of high-quality standards cannot be attained, however, unless they are properly implemented. |
Вместе с тем преимущества качественных стандартов могут быть реализованы только в том случае, если они надлежащим образом применяются. |
It is, however, difficult to verify information about military confrontations between TPDM and the Ethiopian army. |
Вместе с тем сведения о военных столкновениях между НДДТ и эфиопской армией трудно перепроверить. |
This does not, however, fully annul the threat to Ukraine from behind the Russian border. |
Вместе с тем это не в полной мере устраняет угрозу, исходящую для Украины из-за российских границ. |
The Mission's practice of censoring itself in its reporting to Headquarters, however, needs to be addressed immediately. |
Вместе с тем практика представления Миссией отчетов в Центральные учреждения с использованием самоцензуры требует незамедлительного рассмотрения. |
Needs continue to outpace the response, however. |
Вместе с тем потребности по-прежнему превышают возможности. |
The impact of those regional mechanisms remains limited, however, owing to insufficient capacity and financial constraints. |
Вместе с тем в силу ограниченности возможностей и финансовых затруднений эффективность этих региональных механизмов по-прежнему невелика. |
The task has not been completed, however. |
Вместе с тем выполнение данной задачи не завершено. |
Structural adjustment and economic reform initiatives did, however, lay the foundations for rapid growth. |
Вместе с тем меры по структурной перестройке и экономические реформы заложили основу для ускоренного роста. |
The total number of councillors in each sector, however, is limited to six. |
Вместе с тем общее число советников в каждом секторе не должно превышать шести. |
The effective implementation of their right to vote in presidential elections, however, has been postponed for logistical reasons. |
Вместе с тем эффективное осуществление ими права голоса на президентских выборах было отложено по причинам материально-технического характера. |
Their recognition is, however, subject to registration with the ministry responsible for civil liberties. |
Вместе с тем, для того чтобы быть признанными, они должны направить заявление в министерство, занимающееся вопросами обеспечения общественных свобод. |
The necessity of abolishing the death penalty is, however, being actively discussed at all levels. |
Вместе с тем в стране на всех уровнях продолжается активное обсуждение необходимости отказа от смертной казни. |
He acknowledged, however, that progress was insufficient and uneven within and across countries. |
Вместе с тем он признал, что прогресс является недостаточным и неодинаковым внутри стран и между ними. |
Anti-Government elements have not, however, succeeded in seizing significant population centres. |
Вместе с тем антиправительственным элементам не удавалось захватывать крупные населенные пункты. |
It should not, however, specify which indicators should be used in any regional reporting. |
Вместе с тем не нужно предписывать, какие показатели должны использоваться в региональных отчетах. |
The CERF Advisory Group and the CERF secretariat have worked closely with agencies on the issue, however. |
Вместе с тем Консультативная группа и секретариат СЕРФ в тесном сотрудничестве с учреждениями прорабатывают этот вопрос. |
Stateless populations are notoriously difficult to measure, however, and establishing accurate baselines remains a challenge. |
Вместе с тем установить точное количество лиц без гражданства весьма трудно и поэтому получение надежных базисных данных сопряжено с серьезными проблемами. |
Law reform, improvements to civil registration and documentation systems, and accessions formalities are however often lengthy processes. |
Вместе с тем реформирование законодательства, совершенствование систем гражданской регистрации и выдачи документов, а также выполнение формальностей, связанных с присоединением, это зачастую длительный процесс. |
It noted however, negative reports in the implementation of the rights of migrants, refugees, persons with disabilities, women and Aboriginal peoples. |
Вместе с тем она отметила негативные сообщения относительно осуществления прав мигрантов, беженцев, инвалидов, женщин и аборигенов. |
The very large majority of violence and attacks against journalists occur, however, outside armed conflict. |
Вместе с тем подавляющее большинство случаев насилия и нападений на журналистов не связано с вооруженным конфликтом. |
The budget for the biennium is, however, expected to be fully utilized by the end of 2013. |
Вместе с тем ожидается, что бюджет на рассматриваемый двухгодичный период будет полностью освоен к концу 2013 года. |