| His books and those of other atheists are however permitted, despite legal attempts to ban them. | Вместе с тем его книги и книги других атеистов разрешены, несмотря на предпринимавшиеся юридические попытки запретить их. |
| There were, however, still significant constraints to optimal operation. | Вместе с тем по-прежнему имеются существенные трудности в налаживании его оптимального функционирования. |
| Available evidence indicates, however, that the scope of accessibility in existing policies remains narrow. | Вместе с тем имеющиеся факты говорят о том, что рамки доступности в проводимой политике по-прежнему узки. |
| Nominations to the body should be put forward by the Parties; however, nominations from non-governmental organizations could also be taken into account. | Кандидатуры для включения в состав этого органа должны выдвигаться Сторонами; вместе с тем кандидатуры, полученные от неправительственных организаций, следует также принимать во внимание. |
| The report noted, however, a slight improvement in the last quarter of 2009. | Вместе с тем в докладе отмечается факт незначительного улучшения, которое стало проявляться в последнем квартале 2009 года. |
| The prohibitions are however not reiterated in more recent laws. | Вместе с тем в законах, принятых впоследствии, положения о запрете телесных наказаний отсутствуют. |
| There remains, however, an unacceptably high level of violence against women and girls. | Вместе с тем, масштабы насилия в отношении женщин и девочек остаются на недопустимо высоком уровне. |
| These projects, however, face resource constraints, financial, material and human challenges. | Вместе с тем эти проекты сталкиваются с ограниченностью финансовых, материальных и людских ресурсов. |
| There is, however, reluctance on the part of some workers and employers to use safety equipment. | Вместе с тем некоторые работники и работодатели проявляют нежелание использовать средства индивидуальной защиты. |
| Conditions in a large part of the country are, however, conducive to progress in the recovery of mine-affected areas. | Вместе с тем условия в значительной части страны благоприятствуют прогрессу в восстановлении районов, затронутых минами. |
| It was, however, clear that much of the public in the United States heard only one side of the story. | Вместе с тем, очевидно, что большая часть общественности в Соединенных Штатах получила только одностороннюю информацию о происшедшем. |
| The pace at which inflation rates moderated varied, however. | Вместе с тем темпы снижения инфляции были различными. |
| The rebound remains fragile and uneven, however, with a number of downside risks. | Вместе с тем этот процесс неустойчив и неравномерен, и связан с рядом опасностей. |
| Some of the Caribbean countries, however, had high levels of external borrowing and faced rather more difficult exchange-rate situations. | Вместе с тем в некоторых странах Карибского бассейна сохраняется высокий уровень внешней задолженности и относительно сложная ситуация в сфере устойчивости валютных курсов. |
| A breakdown of the measures by subregion, however, shows a major difference in portfolio composition. | Вместе с тем разбивка таких мер по субрегионам свидетельствует о наличии существенных различий в их направленности. |
| The pace of the recovery remains subdued, however. | Вместе с тем темпы экономического оживления остаются вялыми. |
| These factors are not equally beneficial to all developing countries, however. | Вместе с тем, эти факторы не приносят одинаковых выгод всем развивающимся странам. |
| A quick return to pre-crisis levels of capital flows is not likely, however. | Вместе с тем, быстрое возвращение к докризисным уровням потоков капитала маловероятно. |
| If the recovery continues on its current path, however, the global imbalances could widen once again. | Вместе с тем при сохранении сложившейся динамики оживления мировой экономики глобальные диспропорции могут вновь увеличиться. |
| Assessments based on indirect methods, however, present major weaknesses with regard to their validity and relevance of produced indicators. | Вместе с тем оценки, проводимые при помощи косвенных методов, имеют существенные недостатки в том, что касается их достоверности и актуальности получаемых показателей. |
| Sample surveys, however, have weaknesses too. | Вместе с тем выборочные исследования также имеют ряд недостатков. |
| The Standards of Conduct, however, do not define the term "international civil servant". | Вместе с тем в Стандартах поведения отсутствует определение термина "международный гражданский служащий". |
| In certain contexts, however, reporting on corruption can be a hazardous form of journalism. | Вместе с тем в некоторых ситуациях освещение темы коррупции может превращаться в опасное направление журналистики. |
| It was unclear, however, whether decisions regarding removal or refoulement taken by administrative authorities were subject to appeal. | Вместе с тем остается неясным, могут ли обжаловаться решения о высылке или принудительном возвращении, принимаемые административными органами. |
| In the foreseeable future, however, regulatory responsibilities will likely remain a matter of national sovereignty. | Вместе с тем в обозримом будущем функции регулирования, как представляется, останутся в компетенции суверенных государств. |