| Careful deliberation would, however, be required with regard to some difficult issues, including that of the scope of application. | Вместе с тем потребуется тщательно обсудить некоторые сложные вопросы, включая вопрос о сфере применения. |
| That was a recent trend in international law, however, and should not be confused with the rules concerning diplomatic protection. | Вместе с тем эту последнюю тенденцию в международном праве не следует путать с нормами, касающимися дипломатической защиты. |
| Such conditions did not always, however, relate to the nature of the original agreement. | Вместе с тем данные условия не всегда согласуются с характером первоначального соглашения. |
| It is, however, encouraging to note that President Gbagbo has offered to replace the UNICEF vehicles. | Вместе с тем отрадно отметить, что президент Гбагбо предложил заменить автотранспортные средства ЮНИСЕФ. |
| It might be noted however that the UNCITRAL Rules are meant to deal also with ad hoc arbitration cases. | Вместе с тем следует учитывать, что Регламент ЮНСИТРАЛ также предназначен для применения в специальном арбитраже. |
| The transport of radioactive material outside the nuclear fuel cycle, however, would be covered under the CRTD Convention. | Вместе с тем транспортировка радиоактивных веществ вне ядерного топливного цикла будет охватываться Конвенцией КГПОГ. |
| The practice, however, complements action taken under the Code of Conduct. | Вместе с тем эта практика дополняет мероприятия, предпринимаемые на основании Кодекса ведения ответственного рыболовства41. |
| They did, however, support reviewing the costs of administrative support with regard to the reimbursements for interpretation services. | Вместе с тем они согласны с необходимостью пересмотра расходов на административную поддержку для определения размеров возмещения в связи с обеспечением устным переводом. |
| It could, however, be determined that the Office would not have sufficient extrabudgetary resources to operate through 2005. | Вместе с тем можно сделать вывод, что Канцелярия не будет располагать достаточным объемом внебюджетных средств для функционирования вплоть до конца 2005 года. |
| She understood, however, that the major contributor would shortly make a payment of approximately $300 million. | Вместе с тем она исходит из того понимания, что крупнейший вкладчик в ближайшее время осуществит платеж примерно на сумму 300 млн. долл. США. |
| The definition of operator, however, is not as clear. | Вместе с тем определение оператора не отличается такой же ясностью. |
| All types of schools, however, are obliged to pursue curricula set on the same programmatic foundations. | Вместе с тем школы всех типов обязаны придерживаться программы обучения, основанной на единых утвержденных стандартах. |
| It was possible, however, for women who had previously relinquished their Kuwait nationality to reacquire it. | Вместе с тем женщина, которая ранее отказалась от гражданства Кувейта, может вновь обрести его. |
| There were, however, some positive developments that improved maternity care and the reproductive health of women. | Вместе с тем были отмечены некоторые позитивные изменения, способствовавшие повышению эффективности работы служб родовспоможения и охраны репродуктивного здоровья женщин. |
| She recognized, however, that women had not always asserted their rights as producers. | Вместе с тем оратор признает, что женщинам не всегда удается отстоять свои права в качестве производителей. |
| The reports, however, did not indicate whether that initiative had been a success. | Вместе с тем, в докладе не указывается, насколько успешной была эта инициатива. |
| An important challenge, however, remains the question of the replacement of negotiable transport documents with electronic alternatives. | Вместе с тем важной проблемой остается вопрос о замене оборотных транспортных документов электронными альтернативами. |
| In the 90's, however, economic difficulties moved to the fore as causes of family conflicts. | Вместе с тем в 1990-е годы в число основных причин семейных конфликтов вошли экономические трудности. |
| She acknowledged, however, the need for more work on bringing the legislation of regional states in line with the Constitution. | Вместе с тем она признает необходимость продолжения усилий по приведению регионального законодательства в соответствие с конституцией. |
| Paradoxically, however, the Convention could not be invoked before the courts. | Вместе с тем, как ни парадоксально, на Конвенцию нельзя ссылаться в судах. |
| There are, however, three particular matters, which should be mentioned. | Вместе с тем необходимо отметить три конкретные проблемы. |
| She was, however, unaware of cases where the Covenant provisions had been directly invoked in legal proceedings. | Вместе с тем ей не известны случаи, когда положения Пакта прямо применялись бы в ходе судопроизводства. |
| The resolution, however, stressed the urgent need for the Conference to commence substantive work during its 2004 annual session. | Вместе с тем резолюция подчеркивает, что Конференции экстренно необходимо начать работу по существу в ходе ее годовой сессии 2004 года. |
| In a number of instances, however, authorities did provide armed protection to the defenders in question. | Вместе с тем в ряде случаев власти предоставляли правозащитникам вооруженную охрану. |
| The implication of this broad standing to sue must, however, be kept in view. | Вместе с тем не следует забывать о последствиях такого широкого права обращения в суд. |