Careful deliberation would, however, be required with regard to some difficult issues, including that of the scope of application. |
Вместе с тем потребуется тщательно обсудить некоторые сложные вопросы, включая вопрос о сфере применения. |
That was a recent trend in international law, however, and should not be confused with the rules concerning diplomatic protection. |
Вместе с тем эту последнюю тенденцию в международном праве не следует путать с нормами, касающимися дипломатической защиты. |
Such conditions did not always, however, relate to the nature of the original agreement. |
Вместе с тем данные условия не всегда согласуются с характером первоначального соглашения. |
It is, however, encouraging to note that President Gbagbo has offered to replace the UNICEF vehicles. |
Вместе с тем отрадно отметить, что президент Гбагбо предложил заменить автотранспортные средства ЮНИСЕФ. |
It might be noted however that the UNCITRAL Rules are meant to deal also with ad hoc arbitration cases. |
Вместе с тем следует учитывать, что Регламент ЮНСИТРАЛ также предназначен для применения в специальном арбитраже. |
The transport of radioactive material outside the nuclear fuel cycle, however, would be covered under the CRTD Convention. |
Вместе с тем транспортировка радиоактивных веществ вне ядерного топливного цикла будет охватываться Конвенцией КГПОГ. |
The practice, however, complements action taken under the Code of Conduct. |
Вместе с тем эта практика дополняет мероприятия, предпринимаемые на основании Кодекса ведения ответственного рыболовства41. |
They did, however, support reviewing the costs of administrative support with regard to the reimbursements for interpretation services. |
Вместе с тем они согласны с необходимостью пересмотра расходов на административную поддержку для определения размеров возмещения в связи с обеспечением устным переводом. |
It could, however, be determined that the Office would not have sufficient extrabudgetary resources to operate through 2005. |
Вместе с тем можно сделать вывод, что Канцелярия не будет располагать достаточным объемом внебюджетных средств для функционирования вплоть до конца 2005 года. |
She understood, however, that the major contributor would shortly make a payment of approximately $300 million. |
Вместе с тем она исходит из того понимания, что крупнейший вкладчик в ближайшее время осуществит платеж примерно на сумму 300 млн. долл. США. |
The definition of operator, however, is not as clear. |
Вместе с тем определение оператора не отличается такой же ясностью. |
All types of schools, however, are obliged to pursue curricula set on the same programmatic foundations. |
Вместе с тем школы всех типов обязаны придерживаться программы обучения, основанной на единых утвержденных стандартах. |
It was possible, however, for women who had previously relinquished their Kuwait nationality to reacquire it. |
Вместе с тем женщина, которая ранее отказалась от гражданства Кувейта, может вновь обрести его. |
There were, however, some positive developments that improved maternity care and the reproductive health of women. |
Вместе с тем были отмечены некоторые позитивные изменения, способствовавшие повышению эффективности работы служб родовспоможения и охраны репродуктивного здоровья женщин. |
She recognized, however, that women had not always asserted their rights as producers. |
Вместе с тем оратор признает, что женщинам не всегда удается отстоять свои права в качестве производителей. |
The reports, however, did not indicate whether that initiative had been a success. |
Вместе с тем, в докладе не указывается, насколько успешной была эта инициатива. |
An important challenge, however, remains the question of the replacement of negotiable transport documents with electronic alternatives. |
Вместе с тем важной проблемой остается вопрос о замене оборотных транспортных документов электронными альтернативами. |
In the 90's, however, economic difficulties moved to the fore as causes of family conflicts. |
Вместе с тем в 1990-е годы в число основных причин семейных конфликтов вошли экономические трудности. |
She acknowledged, however, the need for more work on bringing the legislation of regional states in line with the Constitution. |
Вместе с тем она признает необходимость продолжения усилий по приведению регионального законодательства в соответствие с конституцией. |
Paradoxically, however, the Convention could not be invoked before the courts. |
Вместе с тем, как ни парадоксально, на Конвенцию нельзя ссылаться в судах. |
There are, however, three particular matters, which should be mentioned. |
Вместе с тем необходимо отметить три конкретные проблемы. |
She was, however, unaware of cases where the Covenant provisions had been directly invoked in legal proceedings. |
Вместе с тем ей не известны случаи, когда положения Пакта прямо применялись бы в ходе судопроизводства. |
The resolution, however, stressed the urgent need for the Conference to commence substantive work during its 2004 annual session. |
Вместе с тем резолюция подчеркивает, что Конференции экстренно необходимо начать работу по существу в ходе ее годовой сессии 2004 года. |
In a number of instances, however, authorities did provide armed protection to the defenders in question. |
Вместе с тем в ряде случаев власти предоставляли правозащитникам вооруженную охрану. |
The implication of this broad standing to sue must, however, be kept in view. |
Вместе с тем не следует забывать о последствиях такого широкого права обращения в суд. |