| Others, however - such as the single core country analysis and single comprehensive implementation plan - were of questionable practical value. | Вместе с тем другие меры, такие как единый основной страновой анализ и единый всеобъемлющий план осуществления заставляют сомневаться в их практической ценности. |
| That commitment, however, had not yet been followed up with adequate financial means to secure an effective functioning of the Forum. | Вместе с тем это обязательство пока не подкреплено в финансовом плане, и эффективное функционирование Постоянного форума еще не гарантировано. |
| The draft resolution, however, was confrontational and counterproductive. | Вместе с тем проект резолюции носит конфронтационный и контрпродуктивный характер. |
| She understood, however, that the necessary measures had been taken. | Вместе с тем она понимает, что необходимые меры уже приняты. |
| India, however, unequivocally condemned the persistence of a fragile situation marked by acts of terrorism and excessively harsh retaliatory measures. | Вместе с тем Индия недвусмысленно осуждает сохранение неустойчивой ситуации, отмеченной актами терроризма и чрезмерно жесткими ответными мерами. |
| It cautioned, however, that humanitarian questions should not serve as a pretext to minimize the importance of any future settlement plan. | Вместе с тем она предупреждает, что гуманитарные вопросы не следует использовать в качестве предлога для того, чтобы принизить значение любого будущего плана урегулирования. |
| Any such reordering, however, must be mandated by the General Assembly. | Вместе с тем любое такое изменение должно быть санкционировано Генеральной Ассамблеей. |
| Sadly, however, the Group of Eight meeting on climate change did not take decisive action. | Вместе с тем мы с сожалением отмечаем, что совещание Группы восьми по вопросу об изменении климата не принял в этой связи никаких решительных мер. |
| I am pleased, however, that the High Commissioner for Human Rights will have a bigger budget. | Вместе с тем я с удовлетворением отмечаю, что Верховному комиссару по правам человека будет предоставлен более существенный бюджет. |
| The task ahead of the Court is, however, still considerable. | Вместе с тем стоящая перед Судом задача по-прежнему значительна. |
| There was, however, a divergence of views in regard to two issues. | Вместе с тем обнаружилось расхождение во мнениях по двум вопросам. |
| It is clear, however, that to assume these additional responsibilities effectively also requires new strategies and resources. | Вместе с тем совершенно очевидно, что эффективное выполнение этих дополнительных функций требует также новых стратегий и ресурсов. |
| This is, however, partially offset by the process of continued decentralization and consolidation of private sector fund-raising activities. | Вместе с тем это отчасти компенсируется процессом продолжающейся децентрализации и консолидации деятельности по привлечению финансовых средств частного сектора. |
| It failed to mention however that the Government invited the representatives of these two political parties and that they declined to participate. | Вместе с тем в нем не упоминается о том, что правительство пригласило представителей этих двух политических партий, но они отказались от участия. |
| The outcome document, however, failed to address the important issue of disarmament and non-proliferation. | Вместе с тем этот важный вопрос о разоружении и нераспространении не включен в итоговый документ. |
| We should proceed carefully, however, striving to bring all delegations on board to achieve full consensus. | Вместе с тем нам следует продвигаться вперед с осторожностью, стараясь привлечь на свою сторону все делегации в целях достижения полного консенсуса. |
| He was however concerned at the slowness of the procedures initiated and the proliferation of committees and commissions created for that purpose. | Вместе с тем он выражает озабоченность по поводу медлительности начатых процедур и увеличения числа комитетов и комиссий, создаваемых с этой целью. |
| It was true, however, that women's participation at the parliamentary and governmental levels remained unsatisfactory. | Вместе с тем нельзя отрицать, что участие женщин в деятельности, которая проводится на парламентском и правительственном уровнях, по-прежнему носит неудовлетворительный характер. |
| It is, however, also my understanding that further consultations will be needed on the guiding principles for such a second phase. | Вместе с тем я также понимаю, что для обсуждения руководящих принципов для этого второго этапа потребуются дальнейшие консультации. |
| There has, however, been one exception. | Вместе с тем имеется одно исключение. |
| Draft article 3 does, however, make it clear that diplomatic protection may be exercised in respect of such persons. | Вместе с тем из проекта статьи З прямо следует, что дипломатическая защита может быть осуществлена в отношении таких лиц. |
| It is important, however, to acknowledge the concerns of refugee-hosting States. | Вместе с тем, важно признать озабоченность государств, принимающих у себя беженцев. |
| Some other delegations however considered that, in spite of its unique context, the Commission's experience, provided a useful example. | Вместе с тем некоторые другие делегации отмечали, что, несмотря на уникальность ККАМЛР, ее опыт служит полезным примером. |
| The institution is now moving, however, towards a more systematic and strategic approach to using communication in addressing development challenges. | Вместе с тем, это учреждение двигается сегодня в направлении применения более системного и стратегического похода к использованию коммуникации в интересах решения проблем развития. |
| The broadening of these export control arrangements, however, is of high political sensitivity. | Вместе с тем вопрос о расширении таких соглашений об экспортном контроле носит весьма сложный политический характер. |