| The Drafting Committee might, however, usefully consider its wording, in accordance with several suggestions which have been made. | Вместе с тем Редакционный комитет мог бы, рассматривая ее формулировку, учесть несколько внесенных предложений. |
| It must have acted in its official capacity as an organ, however. | Вместе с тем, он должен действовать в своем официальном качестве. |
| Some members noted, however, that there were information gaps in the risk profile. | Вместе с тем некоторые члены отметили, что в характеристике рисков отсутствует определенная информация. |
| We would, however, request that there be synergy and coherence in the various training models produced. | Вместе с тем мы хотели бы призвать к использованию согласованного и скоординированного подхода при разработке различных моделей. |
| Thus far, however, no further action has been taken for the holding of a constitutional convention. | Вместе с тем до настоящего времени не было принято никаких дальнейших мер по созыву такого съезда. |
| The work of the United Nations in extending multilateral humanitarian assistance, however, should not replace or compete with bilateral assistance. | Вместе с тем работа Организации Объединенных Наций по оказанию многосторонней гуманитарной помощи не должна заменять или вытеснять двустороннюю помощь. |
| Much remained to be done, however, to achieve more inclusive social and economic development. | Вместе с тем предстоит еще многое сделать, чтобы охватить программами экономического и социального развития как можно более широкие слои населения. |
| Capacity-building was required, however, to enable the cooperative movement to have a greater impact. | Вместе с тем для дальнейшего повышения роли кооперативного движения необходимо принять меры по наращиванию потенциала. |
| It would however be desirable to add to the title some succinct reference to the type of harm covered by the convention. | Вместе с тем было бы желательно добавить к этому названию некую сжатую ссылку на вид ущерба, охватываемый конвенцией. |
| The Trial Chamber is however aware of the fact that any use of this source should be made with caution. | Вместе с тем Судебной камере известно, что к любому использованию такого источника следует подходить с осторожностью. |
| The Government is conscious, however, that there is a perception of unfairness in the use of a country-wide approach to designation. | Вместе с тем правительство сознает, что использование общестранового подхода порождает определенное ощущение несправедливости. |
| Legal reforms alone, however, will not guarantee the independence of the judiciary. | Вместе с тем одни лишь правовые реформы не могут гарантировать независимость судебных органов. |
| A new public order law is being drafted, however. | Вместе с тем ведется подготовка проекта нового закона об общественном порядке. |
| They insist, however, that only the independent press should be part of this association. | Вместе с тем они настаивают, что в эту ассоциацию должны входить лишь представители независимой печати. |
| They welcomed close cooperation and constant consultation with OHCHR, however. | Вместе с тем они приветствуют тесное сотрудничество и постоянные консультации с УВКПЧ. |
| It believes, however, that the system can be made considerably more efficient without sacrifice of these essential characteristics. | Вместе с тем она считает, что эффективность такой системы можно было бы значительно повысить без ущерба для этих важнейших характеристик. |
| In developing countries, however, the energy intensity of GDP was still relatively high. | Вместе с тем в развивающихся странах энергоемкость ВВП по-прежнему относительно высока. |
| There are, however, some disadvantages to the integrated, comprehensive approach. | Вместе с тем комплексный и всеобъемлющий подход имеет ряд недостатков. |
| They were confident, however, that one day they would emerge victorious. | Вместе с тем они полны уверенности в том, что в один прекрасный день победа будет на их стороне. |
| Ensuring security of future supply, however, will depend on the efficient allocation of available capital. | Вместе с тем безопасность поставок в будущем будет зависеть от эффективности размещения имеющегося капитала. |
| Many other countries however do not mandate the use of this cable. | Вместе с тем во многих других странах использование такого кабеля не является обязательным. |
| Such an approach should, however, not be mistaken for a renewed attempt to secure multilateral agreement on this matter. | Вместе с тем такой подход не следует рассматривать как новые усилия по разработке многостороннего соглашения в данной сфере. |
| It is too early, however, to tell how the amnesty issue will develop in the long term. | Вместе с тем еще слишком рано говорить о том, каким образом будет решаться вопрос об амнистии в долгосрочной перспективе. |
| The protocol would, however, help in strengthening and improving international standards on the rights of the child. | Вместе с тем этот протокол будет содействовать укреплению и совершенствованию международных норм, касающихся прав ребенка. |
| The problem, however, is a long-standing one, stretching back decades. | Вместе с тем эта проблема существует уже на протяжении многих десятилетий. |