| It noted, however, that such individual work could not replace the examination of submissions carried out collectively by members of a subcommission. | Вместе с тем она отметила, что такая индивидуальная работа не может заменить рассмотрение представлений, проводимое членами подкомиссии коллективно. |
| The impression should not be given, however, that any one priority was more important than another. | Вместе с тем нельзя допустить, чтобы создалось впечатление, что какая-либо из приоритетных задач считается более важной, чем другие. |
| The issue concerning the elections raised by the delegation of Sierra Leone should, however, be reflected. | Вместе с тем вопрос о выборах, затронутый делегацией Сьерра-Леоне, будет отражен в данном документе. |
| They must, however, ensure that the measures they adopt are reasonable... | Вместе с тем они обязаны обеспечивать, чтобы принимаемые ими меры были разумными... |
| They were, however, of good quality and were duly noted by the representatives of the London Group. | Вместе с тем эти замечания имели полезный характер и поэтому были должным образом учтены представителями Лондонской группы. |
| The Working Group considers, however, that there is need for clarification and adjustment of the mandate of the Sub-Commission. | Вместе с тем Рабочая группа считает, что мандат Подкомиссии нуждается в уточнении и корректировке. |
| Most people, however, believed that quotas should be used as a temporary measure to facilitate women's access to political life. | Вместе с тем большинство людей считает, что квоты следует использовать в качестве временной меры в целях содействия расширению доступа женщин к политической жизни. |
| Since the date of signing, however, there have been no major changes in territorial positions. | Вместе с тем после подписания этого соглашения никаких серьезных сдвигов в позиции сторон по территориальным проблемам не произошло. |
| Exploding munitions, however, have already killed 21 persons and injured dozens of others. | Вместе с тем в результате взрывов боеприпасов уже погиб 21 человек и ранены десятки других людей. |
| The Special Rapporteur, however, is awaiting replies to his communications submitted during the course of the year. | Вместе с тем Специальный докладчик ожидает получения ответов на свои сообщения, препровожденные в течение года. |
| Following Schengen regulations, however, permanent controls of internal borders between Schengen member States have been abolished. | Вместе с тем в соответствии с шенгенскими положениями постоянный контроль за внутренними границами между государствами-членами Шенгенской зоны был отменен. |
| The Special Rapporteur, however, welcomed the enactment of the Amnesty Law which brought the release of 21 journalists. | Вместе с тем Специальный докладчик приветствует принятие закона об амнистии, в результате которого был освобожден 21 журналист. |
| Some of these statutes, however, are susceptible to amendment by Parliament at any time. | Вместе с тем парламент в любое время может внести поправки в некоторые из этих статутов. |
| These rights have, however, to be exercised without prejudice to the rights and liberties of others. | Вместе с тем эти права должны осуществляться без ущерба для прав и свобод других людей. |
| Some participants, however, were concerned that such a mechanism would not necessarily be cheaper or faster than international arbitration. | Вместе с тем некоторые участники отметили, что такой механизм вовсе не обязательно является более дешевым или быстрым, чем механизм международного арбитража. |
| There are, however, no women's prisons in Haiti. | Вместе с тем в Гаити нет отдельных женских тюрем. |
| A formalized partnership, however, was deemed necessary in order to support the work of the GoE in a sustainable way. | Вместе с тем установление официального партнерства было сочтено необходимым для поддержки работы ГЭ на устойчивой основе. |
| The Afghan people, however, need to see tangible and rapid changes in their daily lives. | Вместе с тем афганский народ должен видеть ощутимые и быстрые перемены в своей повседневной жизни. |
| It was suggested, however, that draft article 86 was formulated too narrowly. | Вместе с тем было высказано мнение о том, что проект статьи 86 сформулирован слишком узко. |
| He did, however, express his opposition to the proposed legislation. | Вместе с тем он все же выразил свое негативное отношение к предлагаемому законодательству. |
| As noted, however, protecting the rights of sellers was typically conceived as the central objective. | Вместе с тем, как уже отмечалось, главной задачей считалось обеспечение защиты прав продавцов. |
| It is clear, however, that the measurements are still not sufficient to support systematic model verifications. | Вместе с тем совершенно ясно, что проводившиеся до настоящего времени измерения по-прежнему не могут обеспечить в достаточной степени поддержку процесса систематической проверки моделей. |
| This comparison shows again, however, how volatile statistical data in the case of Liechtenstein is. | Вместе с тем это сопоставление вновь показывает, насколько значительно могут меняться статистические данные в случае Лихтенштейна. |
| The Office does, however, compile a catalogue of measures each year that is submitted to the Government. | Вместе с тем Управление ежегодно каталогизирует меры, и этот каталог представляется правительству. |
| It was clear, however, that the selected mechanism of a preparatory committee was inadequate for that purpose. | Вместе с тем очевидно, что отобранный механизм подготовительного комитета не подходит для этой цели. |