| There exist, however, internal and external threats that could undermine security and the fragile peace in Sierra Leone. | Вместе с тем существуют внутренние и внешние угрозы, которые могут подорвать безопасность и неустойчивый мир в Сьерра-Леоне. |
| They also, however, warrant honest reflection on those areas where action still falls short of needs. | Вместе с тем они также оправдывают честные размышления в отношении тех областей, в которых предпринимаемые действия все еще далеки от необходимых. |
| There was debate, however, on two key issues. | Вместе с тем состоялась дискуссия по двум ключевым вопросам. |
| There are, however, foreign charitable associations which use funds raised abroad to help the people of Djibouti and Somalia. | Вместе с тем существуют иностранные благотворительные ассоциации, использующие собранные за рубежом средства для помощи джибутийцам и сомалийцам. |
| Some of the customs administrations, however, have become aware of the problem. | Вместе с тем некоторые таможенные службы осознают, что такая проблема существует. |
| The findings of the reports of the last two Panels of Experts were, however, taken into consideration during the investigations. | Вместе с тем при проведении расследований учитывались выводы, содержащиеся в докладах последних двух групп экспертов. |
| The Assembly has, however, demonstrated greater openness and fewer irregularities than in the past. | Вместе с тем скупщина продемонстрировала большую открытость и совершала меньше нарушений, чем в прошлом. |
| Such withdrawal would not be enough, however, as similar steps had to be taken in the West Bank as well. | Вместе с тем такого ухода недостаточно, поскольку аналогичные шаги необходимо предпринимать и на Западному берегу. |
| The Security Council should not rely only on troop contributors from developing countries, however. | Вместе с тем Совет Безопасности не должен полагаться в плане предоставления воинских контингентов только на развивающиеся страны. |
| It should however be noted that the Irish judiciary has no prosecutorial or investigative functions. | Вместе с тем следует отметить, что судебная система Ирландии не выполняет прокурорских или следственных функций. |
| He would, however, not oppose the deletion of the provision if the Commission so desired. | Вместе с тем, Специальный докладчик не возражает против исключения этого положения, если Комиссия того пожелает. |
| There are signs of progress, however. | Вместе с тем прослеживаются признаки прогресса. |
| This economic expansion has not led to a more balanced distribution of wealth or a reduction in social inequalities, however. | Вместе с тем развитие экономики не привело к более сбалансированному распределению богатства или снижению социального неравенства. |
| Some CEB members, however, note that the report does not adequately reflect the consultation process with United Nations organizations. | Вместе с тем некоторые члены КСР отмечают, что в докладе не находит должного отражения процесс консультаций с организациями системы Организации Объединенных Наций. |
| They point out, however, that a number of system organizations are already moving in that direction. | Вместе с тем они отмечают, что ряд организаций системы уже предпринимают усилия в этом направлении. |
| The camps, however, are administered by governmental or other authorities. | Вместе с тем административное руководство в лагерях обеспечивают правительственные и другие органы. |
| A number of municipalities, however, remain without a mayor. | Вместе с тем ряд муниципалитетов по-прежнему остаются без мэров. |
| This is an ongoing project, however, since the regional consequences of the Ivorian crisis are continuing to develop. | Вместе с тем осуществление этого проекта продолжается, поскольку на региональном уровне по-прежнему ощущаются последствия ивуарского кризиса. |
| Gender justice, however, has not escaped serious attention at the United Nations. | Вместе с тем вопрос об отправлении правосудия с учетом гендерной специфики является объектом серьезного внимания со стороны Организации Объединенных Наций. |
| The Chairman of the Independent Electoral Commission has stated, however, that this timetable is provisional. | Вместе с тем председатель национальной независимой избирательной комиссии указал на предварительный характер этого графика. |
| Part of the political establishment, however, understands the necessity to cooperate fully with the Tribunal. | Вместе с тем часть политического аппарата осознает необходимость всестороннего сотрудничества с Трибуналом. |
| Iceland, however, also states that it will look further into the practical aspects of these measures. | Вместе с тем Исландия также заявляет, что она продолжит рассмотрение практических аспектов этих мер. |
| The budget development process for 2005-2007 is, however, delayed. | Вместе с тем, в процессе подготовки бюджета на 2005 - 2007 годы наблюдаются задержки. |
| KPC has not, however, hidden its frustration at not being given greater tasks. | Вместе с тем, КЗК не скрывает своего разочарования по поводу того, что ему не поручаются более серьезные задачи. |
| The organization will not, however, be able to achieve European professional standards without more training and equipment support. | Вместе с тем, организация не сможет выйти на уровень европейских профессиональных стандартов без обеспечения для нее дополнительной учебной подготовки и оборудования. |