Careful consideration should, however, be given to articles 23 to 26 and the different alternatives which they offered. |
Вместе с тем необходимо тщательно изучить положения статей 23-26 и различные предлагаемые ими альтернативы. |
It might, however, be useful as an interim measure to formulate guidelines or statements of principle. |
Вместе с тем, возможно, было бы полезным выработать - в качестве временного решения - директивы или декларации о принципах. |
The international community should, however, be aware that abrupt adjustments might undermine the functioning of the mechanism as a whole. |
Вместе с тем международное сообщество должно осознавать, что резкие перемены чреваты опасностью подрыва функционирования всего механизма. |
Tourism development can, however, be hindered by island-specific handicaps such as smallness, remoteness or an archipelagic topography. |
Вместе с тем развитие туризма может затрудняться специфическими для островов факторами, такими, как их небольшие размеры, отдаленность и архипелажная топография. |
There is evidence, however, that considerable terrestrial species diversity exists in island countries. |
Вместе с тем налицо свидетельства того, что для островных стран характерно значительное разнообразие сухопутных видов. |
There were, however, significant differences in the levels of remuneration paid by those organizations and those of the common system. |
Вместе с тем отмечается значительное расхождение в размерах вознаграждения, выплачиваемого этими организациями и в рамках общей системы. |
In recent times, however, an increasing number of NPOs were recruited externally. |
Вместе с тем в последнее время все большее число НСС набирается извне. |
It was, however, a more equitable approach among duty stations. |
Вместе с тем такой подход является более справедливым по отношению к различным местам службы. |
The Group noted, however, that two years of data were not sufficient to draw conclusions regarding long-term trends. |
Вместе с тем Группа отметила, что данные за два года являются недостаточным материалом для того, чтобы делать выводы относительно долгосрочных тенденций. |
The Belgrade regime, however, continues to claim the existence of an illegal and self-proclaimed entity on Croatian territory. |
Вместе с тем белградский режим продолжает заявлять, что существует образование на хорватской территории, которое является незаконным и самозванным. |
This should be possible, however, by the end of the budgetary period. |
Вместе с тем такая возможность должна предоставиться к концу бюджетного периода. |
It was suggested, however, that the social and economic factors giving rise to migration should also be addressed. |
Вместе с тем было указано, что необходимо также обратить внимание на социальные и экономические факторы, вызывающие миграцию. |
Nothing is known about his rank as a colonel, however. |
Вместе с тем ничего не известно о том, что он имеет ранг полковника. |
Few island countries, however, carry out any sizeable commercial production of fuelwood. |
Вместе с тем более или менее широкомасштабное промышленное производство древесного топлива организовано лишь в немногих островных странах. |
Much remains to be done, however, in the sphere of criminal justice. |
Вместе с тем в области уголовного правосудия предстоит еще многое сделать. |
This will depend, however, on the necessary commitments being made by Member States. |
Вместе с тем это будет зависеть от обязательств, которые необходимо взять на себя государствам-членам. |
This spontaneous return, however, has led to a corresponding increase in the number of mine accidents. |
Вместе с тем это спонтанное возвращение привело к соответствующему увеличению числа жертв, подорвавшихся на минах. |
I feel, however, that I must continue to urge all Governments not to slacken in their efforts. |
Вместе с тем я считаю себя обязанным продолжать настоятельно призывать все правительства не ослаблять их усилий. |
In a number of poorer developing countries, the modern industrial production sector does not, however, provide for a large pool of similar risks. |
Вместе с тем в ряде беднейших развивающихся стран современный сектор промышленного производства не располагает широким набором аналогичных страховых рисков. |
A beginning, however, can be made by rating on a comparative basis, as is done in many instances of property insurance. |
Вместе с тем вначале можно разработать классификацию на основе сопоставления, как это часто делается в случае страхования имущества. |
It should, however, not invite either of them to forego their own specific responsibilities. |
Вместе с тем это не должно быть поводом для отказа любого из них от выполнения собственных специфических функций. |
The improvement of the scale would not, however, be sufficient to restore the financial situation of the United Nations. |
Вместе с тем для улучшения финансового положения ООН недостаточно усовершенствовать шкалу взносов. |
He wished to stress, however, that serious problems remained to be solved. |
Вместе с тем следует отметить, что еще предстоит решить серьезные проблемы. |
Some other delegations, however, suggested a more cautious approach. |
Вместе с тем некоторые другие делегации предложили более осторожный подход. |
A large number of delegations, however, favoured the conclusion of a special agreement pursuant to article 2 of the draft statute. |
Вместе с тем большое число делегаций выступило в пользу заключения специального соглашения в соответствии со статьей 2 проекта статута. |