| Pending the Commission's final decision on the matter, however, States should exercise all precautions to prevent possible injurious consequences of hazardous activities. | Вместе с тем, пока Комиссия не приняла окончательное решение по этому вопросу, государствам следует проявлять максимум осмотрительности в целях предупреждения возможных вредных последствий опасных действий. |
| In the context of draft guideline 1.1.5, however, it would help to clarify the concept of reservations. | Вместе с тем в контексте проекта основного положения 1.1.5 он помог бы уточнить понятие оговорок. |
| That did not mean, however, that the idea of jurisdictional immunities should be abandoned entirely. | Вместе с тем это не означает, что от идеи юрисдикционных иммунитетов следует полностью отказаться. |
| The achievement of equal proportions of men and women in the international civil service should not, however, be seen as an end in itself. | Вместе с тем достижение равного соотношения мужчин и женщин в международной гражданской службе не должно считаться самоцелью. |
| Such cooperation would only bear fruit, however, if all States were prepared to act in concert. | Вместе с тем такое сотрудничество будет результативным лишь в том случае, если все государства продемонстрируют готовность действовать сообща. |
| Further agreements should be adopted, however, in order to address matters not covered by existing agreements. | Вместе с тем необходимы новые соглашения для решения вопросов, не охватываемых действующими соглашениями. |
| It was clear from the Final Act of the Conference, however, that many other issues remained. | Вместе с тем из Заключительного акта Конференции явствует, что осталось много других нерешенных вопросов. |
| It was felt, however, that the terms "appropriate connection" needed further clarification. | Вместе с тем было заявлено, что слова "надлежащая связь" нуждаются в уточнении. |
| Different views were voiced, however, as to whether the last of these possibilities would represent a desirable outcome. | Вместе с тем были высказаны различные мнения относительно того, может ли последняя из этих возможностей представлять собой желательный результат. |
| Some reservations were however expressed emphasizing the need to develop better guarantees for implementation of the duties of prevention. | Вместе с тем были высказаны некоторые оговорки, главным образом мотивированные необходимостью обеспечения более надежных гарантий выполнения обязательств в отношении предотвращения. |
| Some specific provisions, however, should either be revised or deleted for the reasons specified below. | Вместе с тем некоторые конкретные положения следует либо пересмотреть, либо исключить по нижеприводимым причинам. |
| More thought, however, needs to be devoted to the link between the settlement of disputes and countermeasures. | Вместе с тем, как представляется, необходимо более тщательно проанализировать связь между урегулированием споров и контрмерами. |
| International conventions, however, frequently refer to the nationality of commercial corporations without regulating how that nationality is to be determined. | Вместе с тем международные конвенции часто ссылаются на гражданство коммерческих корпораций, не регулируя вопрос об определении этого гражданства. |
| Its determination, however, differs from that under private international law. | Вместе с тем его определение отличается от определения, предусматривающегося в международном частном праве. |
| The consideration of this problem, however, would be at present time premature. | Вместе с тем, рассматривать эту проблему на данном этапе было бы преждевременным. |
| A number of features of the practice of this period may, however, be recalled. | Вместе с тем можно было бы напомнить о целом ряде особенностей практики этого периода. |
| It notes, however, the element of flexibility introduced by article 7, paragraphs 2 and 8. | Вместе с тем отмечается элемент гибкости, который привносится в пункты 2 и 8 статьи 7. |
| The principles of attribution under international law are not, however, overriding. | Вместе с тем, согласно международному праву, принципы присвоения не являются абсолютными. |
| Limited, working-level contacts have, however, taken place between representatives of the Provisional Institutions and their Serbian counterparts. | Вместе с тем ограниченные контакты на рабочем уровне между представителями временных институтов и их сербскими коллегами имели место. |
| That obligation is not, however, dependent on the 1978 Vienna Convention but on a structural requirement of the diplomatic system". | Вместе с тем это обязательство определяется не Венской конвенцией 1978 года, а структурными требованиями дипломатической системы». |
| More important, however, few concessionaires are operating because of the ongoing civil war. | Вместе с тем, что более важно, лишь немногие лесозаготовители продолжают работы по причине непрекращающейся гражданской войны. |
| The Government has however taken numerous measures to that end. | Вместе с тем правительство уже приняло многочисленные положения с этой целью. |
| When any such request is received, however, the Government acts on it promptly. | Вместе с тем, когда они поступают, Республика Гаити незамедлительно рассматривает их. |
| It would, however, exclude activities where there is a very low probability of causing significant transboundary harm. | Вместе с тем оно исключает виды деятельности, сопряженные с весьма низкой вероятностью нанесения существенного трансграничного ущерба. |
| This lack, however, does not constitute an obstacle to meeting requests for mutual assistance. | Вместе с тем это не является препятствием для осуществления какой-либо конкретной просьбы о помощи. |