Two delegations pointed out, however, that not all regional groups had participated in the consultations on the draft provisional agenda. |
Вместе с тем две делегации отметили, что в консультациях по проекту предварительной повестки дня участвовали не все региональные группы. |
The positive relationship between economic growth, social development and poverty eradication, however, does not come about automatically. |
Вместе с тем прямая связь между экономическим ростом, социальным развитием и искоренением нищеты не возникает автоматически. |
Declining unemployment has however resulted in a reduction in costs for participation in labour market policy programmes and unemployment compensation. |
Вместе с тем снижение уровня безработицы привело к сокращению расходов на участие в программах по реализации политики на рынке труда и на выплату компенсации при отсутствии занятости. |
Resistant bacteria and resistance to antibiotics have however made treating infectious diseases more difficult. |
Вместе с тем появление резистентных бактерий и выработка невосприимчивости к антибиотикам затрудняют лечение инфекционных заболеваний. |
Agencies should, however, be open to the inclusion of additional indicators formulated by indigenous peoples. |
Вместе с тем учреждения должны быть открыты к тому, чтобы включать дополнительные показатели, предлагаемые коренными народами. |
The periodicity of the data collection will, however, also depend on the type of indicators and information sought. |
Вместе с тем периодичность сбора данных будет зависеть также от вида показателей и информации, которую требуется получить. |
We do, however, carefully follow the reports and other documentation resulting from these sessions. |
Вместе с тем мы внимательно изучаем доклады и другую документацию, появляющиеся после этих заседаний. |
In some jurisdictions, however, national transplantation laws restricted donation to organs from living relatives. |
Вместе с тем в некоторых правовых системах национальное законодательство, регулирующее вопросы трансплантации, ограничивает донорство только теми органами, которые берутся у живых родственников пациента. |
In many African countries, however, investment needs relative to domestic savings are high. |
Вместе с тем, во многих африканских странах по-прежнему велик разрыв между инвестиционными потребностями и внутренними сбережениями. |
Considerable efforts have, however, also been made to develop new approaches and some important innovations have been introduced. |
Вместе с тем были предприняты активные усилия для разработки новых подходов и был предложен и реализован на практике целый ряд важных инициатив. |
A participant from Africa, however, pointed out that treaties were less relevant in the African context. |
Вместе с тем один участник из Африки отметил в этой связи, что в африканском контексте договоры играют менее значимую роль. |
Several participants, however, pointed to the fact that land demarcation was often expensive in terms of expertise and means. |
Вместе с тем некоторые участники указали на тот факт, что демаркация земель нередко оказывается дорогостоящей процедурой с точки зрения экспертизы и материально-технических средств. |
These reforms however need to be complemented by other policies that more directly address distributive inequalities in the society and social protection. |
Вместе с тем эти реформы должны дополняться другими стратегиями, которые более непосредственно ориентированы на устранение неравенства в распределении в обществе и обеспечение социальной защиты. |
Such offices do, however, have the option to call upon the regional office and national institutions for professional support. |
Вместе с тем у этих отделений есть возможность обратиться к региональному отделению или национальным учреждениям за профессиональной помощью. |
UNICEF, however, was seen to be one of the few agencies moving towards a corporate quality assurance system. |
Вместе с тем ЮНИСЕФ был отмечен в числе тех немногих учреждений, которые переходят к внедрению единой системы обеспечения качества. |
Where exactly to strike that balance, however, is a complex and contentious issue. |
Вместе с тем вопрос о том, где находится эта "золотая середина", является сложным и неоднозначным. |
Implementation of the commitment to cut public employment by 10 per cent has yet to begin, however. |
Вместе с тем меры по выполнению обязательства сократить численность занятых в государственном секторе на 10 процентов еще не приняты. |
Finding qualified international language staff, however, remains one of the main challenges in this respect. |
Вместе с тем подыскание квалифицированных международных сотрудников-лингвистов остается одной из основных проблем в этом отношении. |
I should, however, like to stress that the first months of the new Government will be particularly politically sensitive and fragile. |
Вместе с тем мне хотелось бы подчеркнуть, что первые месяцы деятельности нового правительства будут особо сложными и трудными в политическом отношении. |
There are, however, a number of intransigent armed groups in the area that continue to pose a threat to the populations. |
Вместе с тем, в этом районе действует ряд непримиримых вооруженных групп, которые по-прежнему создают угрозу для населения. |
The parties agreed, however, to form a fully representative transitional administration for Abyei. |
Вместе с тем стороны договорились создать временную администрацию для Абъея с участием всех сторон. |
I am, however, pleased to observe that the AMIS leadership reacted swiftly to contain this unacceptable and reprehensible development. |
Вместе с тем мне приятно отметить, что руководство МАСС приняло оперативные меры для того, чтобы пресечь такие случаи недопустимого и предосудительного поведения. |
The Japanese authorities, however, have abused the Democratic People's Republic of Korea's good faith. |
Вместе с тем японские власти злоупотребили добросовестностью Корейской Народно-Демократической Республики. |
It highlights the need, however, for better coordination to ensure coherence among the various assistance efforts. |
Вместе с тем это свидетельствует о необходимости усиления координации в целях обеспечения согласованности между различными инициативами по оказанию помощи. |
It is expected, however, that the situation will be adequately addressed under UNIOSIL. |
Вместе с тем ожидается, что эта ситуация будет надлежащим образом решена в рамках ОПООНСЛ. |