| What is crucial, however, is the role of the Government in this context. | Вместе с тем в этом контексте ключевой является роль правительства. |
| The terms of the Security Council resolutions have, however, been noted for appropriate action. | Вместе с тем положения резолюций Совета Безопасности были приняты во внимание в целях принятия надлежащих мер. |
| The CIM wishes however to place on record three major areas of the election process in which significant problems occurred. | Вместе с тем Координатор хотел бы отметить три основных аспекта избирательного процесса, в которых возникли существенные проблемы. |
| Several of these programmes have, however, been delayed by negotiations with the Government over project agreements and exemptions from taxation. | Вместе с тем осуществление нескольких из этих программ было отложено в связи с проведением с правительством переговоров, касающихся соглашений по проектам и освобождения от налогообложения. |
| Not all countries, however, have been equally positioned to seize these new trading opportunities. | Вместе с тем не все страны в равной степени способны использовать эти новые торговые возможности. |
| Doubts were however raised about the possibility of isolating the effects of integration from other determinants of trade such as exchange rates. | Вместе с тем были высказаны сомнения относительно возможности выделить влияние, оказываемое интеграционными процессами, от влияния других факторов на торговлю, таких, как обменные курсы. |
| It is clear, however, that health depends on more than income. | Вместе с тем очевидно, что состояние здоровья зависит не только от уровня доходов. |
| Parties may, however, wish to suggest any conclusions for insertion into this section. | Вместе с тем Стороны, возможно, пожелают представить свои выводы для включения их в этот раздел. |
| Equity, however, should remain central to the Kyoto result. | Вместе с тем решающее значение для результатов, которые будут достигнуты в Киото, имеет элемент справедливости. |
| The Bureau envisaged, however, that each Chairperson could exercise discretion in granting access. | Вместе с тем Президиум предусмотрел, что каждый председательствующий может сам принимать решение о предоставлении доступа по своему усмотрению. |
| Little detail, however, was provided on these initiatives. | Вместе с тем детальной информации по этим мероприятиям было представлено мало. |
| A number of Parties did, however, report on initiatives that are designed to facilitate such transfer. | Вместе с тем некоторые Стороны сообщили о проектах, которые имеют целью содействовать такой передаче. |
| This situation is not expected to continue, however, as the long-term underlying demographic and cost factors remain unchanged. | Вместе с тем сохранение такого положения не ожидается ввиду того, что долгосрочные определяющие демографические и стоимостные факторы остаются неизменными. |
| The Advisory Committee notes, however, that the General Assembly has yet to agree on the modalities for operating the Account. | Консультативный комитет отмечает вместе с тем, что Генеральная Ассамблея еще не согласовала методы использования средств этого счета. |
| It is believed, however, that fish stocks are not seriously affected by individual oil spills. | Вместе с тем полагают, что отдельные нефтяные пятна не оказывают серьезного воздействия на рыбные запасы. |
| WFP, however, should begin introducing recovery approaches when the opportunity arose, even prior to the formulation of a recovery strategy. | Вместе с тем ВПП будет приступать к деятельности по восстановлению при первой возможности, даже до разработки стратегии восстановления. |
| A number of points had not been addressed, however. | Вместе с тем ряд моментов не получил освещения. |
| It must be noted, however, that more than one quarter of all countries have not ratified the Covenant. | Вместе с тем необходимо отметить, что более одной четвертой всех стран не ратифицировали Пакт. |
| The Board noted, however, that the plan still did not contain any estimated costs. | Вместе с тем Комиссия отметила, что в плане по-прежнему не указываются предполагаемые расходы. |
| NGOs had, however, reported a decrease in access to detention facilities since that transfer of responsibility. | Вместе с тем, по информации НПО, после указанной передачи полномочий доступ в исправительные учреждения был ограничен. |
| Improvements are continuing, however, in reducing pollution emissions from new cars. | Вместе с тем показатели выброса загрязнителей у новых автомобилей продолжают улучшаться. |
| The disbursement data are more comprehensive, however, allowing for an examination of donor response on a country-by-country basis. | Вместе с тем данные о выплатах являются более полными, что позволяет проанализировать деятельность доноров по каждой отдельно взятой стране. |
| Preventive health care, however, had not received appropriate attention. | Вместе с тем профилактической медицине не уделялось достаточного внимания. |
| Small remnant LRA groups, however, were still active and continued to contribute to insecurity in northern Uganda. | Вместе с тем небольшие оставшиеся группы боевиков ЛРА продолжают действовать и отрицательно влиять на обстановку в плане безопасности на севере Уганды. |
| President Mkapa stressed, however, that both Governments remained open to negotiations. | Вместе с тем президент Мкапа подчеркнул, что оба правительства по-прежнему открыты для переговоров. |