| Additional financial resources, however, will be required in the coming months to maintain the current levels of assistance. | Вместе с тем в течение последующих месяцев для поддержания нынешнего уровня помощи потребуются дополнительные финансовые ресурсы. |
| The Committee, however, is concerned by the fact that the different status of other religious groups could lead to discrimination. | Вместе с тем Комитет испытывает озабоченность по поводу того, что различный статус других религиозных групп может привести к дискриминации. |
| She wondered, however, about the composition of that body. | Вместе с тем у г-жи Пхумас возникает вопрос относительно членского состава подобного органа. |
| There is however the possibility to combine technical and humanitarian approaches, as is done in the definition for the Belgian law. | Вместе с тем имеется возможность скомбинировать технический и гуманитарный подходы, как это сделано в определении по бельгийскому закону. |
| The Russian Federation was, however, sceptical about the outcome of the work. | Вместе с тем у Российской Федерации остается определенное сомнение по поводу конкретного продукта этой работы. |
| We underlined however, that the relationship between negative security assurances and the NPT was not solely one of proximity. | Вместе с тем мы подчеркнули, что соотношение между негативными гарантиями безопасности и ДНЯО не сводится к отношениям близости. |
| We note, however, that in terms of the specific mandates, the treatment of the four issues is markedly different. | Вместе с тем мы констатируем, что с точки зрения конкретных мандатов трактовка четырех проблем носит заметно отличный характер. |
| The creative way of linking the two documents suggested by you, however, falls somewhat short of integrating them fully. | Вместе с тем предлагаемый вами творческий способ увязки двух документов несколько недотягивает до их полной интеграции. |
| The uncertainties of tomorrow are, however - and let us not forget - the opportunities of today. | Вместе с тем - и давайте об этом не забывать - неопределенности завтрашние суть возможности сегодняшние. |
| Europe, however, is not the only part of the world where there have been success stories with aid. | Вместе с тем Европа является не единственным регионом земного шара, где имели место успешные проекты оказания помощи. |
| The development of freight logistics remains, however, a key contributor to regional development and integration. | Вместе с тем развитие грузовой логистики остается одним из главных факторов регионального развития и интеграции. |
| The number of women is low, however, and some delegations representing Cameroon abroad consist entirely of men. | Вместе с тем из-за малой численности женщин-дипломатов некоторые делегации, которые представляют Камерун за рубежом, состоят исключительно из мужчин. |
| It must however be stressed at this point that NZAID funded a large portion of the work programme of GADD. | Вместе с тем на данном этапе необходимо подчеркнуть, что НЗАИД финансирует значительную часть программы работы ОГР. |
| One may, however, give up Finnish nationality upon application. | Вместе с тем можно отказаться от гражданства, подав соответствующее заявление. |
| For some people, however, it may be more desirable to dissolve the marriage by divorce. | Вместе с тем для некоторых людей расторжение брака путем развода выглядит более предпочтительным вариантом. |
| The issue would, however, need to be studied in depth. | Вместе с тем, этот вопрос требует самого тщательного изучения. |
| Any central legislation would, however, have to be based on community initiatives. | Вместе с тем любой общенациональный закон должен быть основан на инициативе самих общин. |
| It remains to be seen, however, how the merger agreement will materialize on the ground. | Вместе с тем предстоит еще выяснить, каким образом договоренность об объединении будет реализована на местах. |
| It should be noted however that President Nkurunziza recently warned that actions would be taken against all military personnel responsible for abuses. | Вместе с тем следует отметить, что недавно президент Нкурунзиза предупредил, что в отношении всех военнослужащих, ответственных за такие нарушения, будут приняты соответствующие меры. |
| He drew attention to the problem, however, of deciding which language to record. | Вместе с тем он привлекает внимание к необходимости принятия решения о том, на каком из языков должна вестись запись. |
| In the regions, however, there was a certain amount of resistance to family planning owing, in part, to religious views. | Вместе с тем жители регионов демонстрируют определенную степень нежелания заниматься планированием семьи, частично по религиозным соображениям. |
| The cooperation and assistance of the Member States, however, remains crucial to achieving this goal. | Вместе с тем сотрудничество и помощь со стороны государств-членов по-прежнему играют чрезвычайно важную роль в достижении этой цели. |
| The Team has however managed to collect information on additional cases, which it will submit to the Committee for possible addition to the List. | Вместе с тем Группа сумела собрать информацию о дополнительных случаях, которую она представит Комитету для возможного включения в перечень. |
| I welcome, however, the various proposals made by both leaders containing confidence-building measures. | Вместе с тем я приветствую широкий круг представленных обоими лидерами предложений, в которых излагаются меры по укреплению доверия. |
| Fatalism is unwarranted, however, and developmental States could yet be an important element in meeting this challenge. | Вместе с тем фатализм здесь не уместен, и государства развития могут все же стать важным рычагом решения этой задачи. |