| There are, however, caste-related problems. | Вместе с тем существуют проблемы в отношениях между кастами. |
| There were reports, however, that such practices did continue. | Вместе с тем, поступают сообщения о том, что подобная практика сохраняется. |
| Some representatives felt however that the article was not entirely satisfactory. | Вместе с тем некоторые представители сочли, что эта статья не полностью удовлетворительна. |
| No authoritative studies exist of best practices in these areas, however. | Вместе с тем никаких авторитетных исследований, посвященных оптимальной практике в этих областях, не проводилось. |
| Municipalities, however, generally remained inadequately engaged in standards implementation. | Вместе с тем муниципалитеты, как и прежде, в целом недостаточно занимаются осуществлением стандартов. |
| The Panel, however, also interviewed Sanjivan Ruprah extensively. | Вместе с тем члены Группы также провели обстоятельную беседу с Сандживаном Рупрой. |
| More immediate solutions must be found, however. | Вместе с тем нужно изыскивать решения и на более близкую перспективу. |
| This, however, should apply to practices of both majorities and minorities. | Вместе с тем этот принцип следует применять к деятельности как большинства, так и меньшинства населения. |
| Problems remained, however: country-level impacts were selective and partial. | Проблемы вместе с тем сохраняются: результаты деятельности на страновом уровне являются избирательными и частичными. |
| At present, however, there are wide disparities. | Вместе с тем, в настоящее время мы являемся свидетелями существенных различий. |
| Registries however are usually "ethnicity blind". | Вместе с тем реестры, как правило, не дают информации по вопросам этнического характера. |
| Phase-out in the refrigeration and air-conditioning sector was, however, proceeding as planned. | Вместе с тем, как и запланировано, продолжается поэтапная ликвидация в секторе холодильного оборудования и систем кондиционирования воздуха. |
| That option entailed some difficulties, however. | Вместе с тем этот вариант сопряжен с некоторыми трудностями. |
| In another view, however, caution was necessary. | Вместе с тем, согласно другому мнению, необходимо проявлять осторожность. |
| Despite such improvements, however, serious obstacles to access persist in many countries. | Вместе с тем, несмотря на такие улучшения, во многих странах по-прежнему сохраняются серьезные препятствия для доступа к населению. |
| Both analogies, however, have their problems. | Вместе с тем в связи с обеими аналогиями возникают проблемы. |
| The Convention does not however apply to pending causes. | Вместе с тем Конвенция не применяется к находящимся в процессе рассмотрения делам. |
| See, however, proposed amended article 12 and the comments thereto. | См., вместе с тем, предлагаемую измененную статью 12 и примечания к ней. |
| Diabetes, however, continues to be a devastating disease. | Вместе с тем такие болезни, как диабет, продолжают оказывать разрушительное воздействие. |
| Table 1 however contains a residual category "others". | Вместе с тем в таблице 1 содержится остаточная категория "Прочие". |
| No provision was made, however, concerning Concluding Observations. | Вместе с тем в нем не содержится никаких положений в отношении заключительных замечаний. |
| Some late reservations have, however, been expressly accepted. | Вместе с тем имели место случаи, когда последующие оговорки были ясно выраженным способом приняты. |
| There are however some reports that deal with pollution from ships. | Вместе с тем имеется ряд докладов, в которых речь идет о загрязнении с судов. |
| National Information Officers, however, had limited career advancement opportunities. | Вместе с тем имеющиеся у национальных сотрудников по вопросам информации возможности для продвижения по службе ограничены. |
| There are however, distinct cultural norms that obtain islandwide. | Вместе с тем существуют определенные культурные стандарты, действующие по всей территории острова. |