There are, however, caste-related problems. |
Вместе с тем существуют проблемы в отношениях между кастами. |
There were reports, however, that such practices did continue. |
Вместе с тем, поступают сообщения о том, что подобная практика сохраняется. |
Some representatives felt however that the article was not entirely satisfactory. |
Вместе с тем некоторые представители сочли, что эта статья не полностью удовлетворительна. |
No authoritative studies exist of best practices in these areas, however. |
Вместе с тем никаких авторитетных исследований, посвященных оптимальной практике в этих областях, не проводилось. |
Municipalities, however, generally remained inadequately engaged in standards implementation. |
Вместе с тем муниципалитеты, как и прежде, в целом недостаточно занимаются осуществлением стандартов. |
The Panel, however, also interviewed Sanjivan Ruprah extensively. |
Вместе с тем члены Группы также провели обстоятельную беседу с Сандживаном Рупрой. |
More immediate solutions must be found, however. |
Вместе с тем нужно изыскивать решения и на более близкую перспективу. |
This, however, should apply to practices of both majorities and minorities. |
Вместе с тем этот принцип следует применять к деятельности как большинства, так и меньшинства населения. |
Problems remained, however: country-level impacts were selective and partial. |
Проблемы вместе с тем сохраняются: результаты деятельности на страновом уровне являются избирательными и частичными. |
At present, however, there are wide disparities. |
Вместе с тем, в настоящее время мы являемся свидетелями существенных различий. |
Registries however are usually "ethnicity blind". |
Вместе с тем реестры, как правило, не дают информации по вопросам этнического характера. |
Phase-out in the refrigeration and air-conditioning sector was, however, proceeding as planned. |
Вместе с тем, как и запланировано, продолжается поэтапная ликвидация в секторе холодильного оборудования и систем кондиционирования воздуха. |
That option entailed some difficulties, however. |
Вместе с тем этот вариант сопряжен с некоторыми трудностями. |
In another view, however, caution was necessary. |
Вместе с тем, согласно другому мнению, необходимо проявлять осторожность. |
Despite such improvements, however, serious obstacles to access persist in many countries. |
Вместе с тем, несмотря на такие улучшения, во многих странах по-прежнему сохраняются серьезные препятствия для доступа к населению. |
Both analogies, however, have their problems. |
Вместе с тем в связи с обеими аналогиями возникают проблемы. |
The Convention does not however apply to pending causes. |
Вместе с тем Конвенция не применяется к находящимся в процессе рассмотрения делам. |
See, however, proposed amended article 12 and the comments thereto. |
См., вместе с тем, предлагаемую измененную статью 12 и примечания к ней. |
Diabetes, however, continues to be a devastating disease. |
Вместе с тем такие болезни, как диабет, продолжают оказывать разрушительное воздействие. |
Table 1 however contains a residual category "others". |
Вместе с тем в таблице 1 содержится остаточная категория "Прочие". |
No provision was made, however, concerning Concluding Observations. |
Вместе с тем в нем не содержится никаких положений в отношении заключительных замечаний. |
Some late reservations have, however, been expressly accepted. |
Вместе с тем имели место случаи, когда последующие оговорки были ясно выраженным способом приняты. |
There are however some reports that deal with pollution from ships. |
Вместе с тем имеется ряд докладов, в которых речь идет о загрязнении с судов. |
National Information Officers, however, had limited career advancement opportunities. |
Вместе с тем имеющиеся у национальных сотрудников по вопросам информации возможности для продвижения по службе ограничены. |
There are however, distinct cultural norms that obtain islandwide. |
Вместе с тем существуют определенные культурные стандарты, действующие по всей территории острова. |