| Some recent developments are unacceptable, however, because they violate central rules of scientific research. | Вместе с тем неприемлемы кое-какие недавние веяния, ибо они нарушают центральные правила научных исследований. |
| The Committee notes, however, that such circumstances necessitate an increased focus on internal control measures, to the extent possible. | Вместе с тем Комитет отмечает, что такие обстоятельства требуют повышенного внимания к мерам по обеспечению, насколько это возможно, внутреннего контроля. |
| Some remote locations, however, may require onward transportation by the missions, as delivery is otherwise operationally impossible. | Вместе с тем для доставки пайков в некоторые удаленные места может требоваться их последующая перевозка миссиями, поскольку иначе их доставку осуществить невозможно. |
| UNOCI has, however, identified 26 posts whose functions should not be performed by individual contractors under service contracts. | Вместе с тем, ОООНКИ определила 26 должностей, связанные с которыми функции не должны выполняться индивидуальными подрядчиками по контрактам на оказание услуг. |
| It is important, however, to apply a special approach to the benefits and costs that are not easily quantifiable or commensurable. | Вместе с тем важно особо подходить к таким выгодам и расходам, которые очень сложно количественно определить и сопоставить. |
| Management may, however, conduct a qualitative review of the annual inventories submitted by the field offices. | Вместе с тем руководству можно провести обзор ежегодных инвентарных описей, представляемых отделениями на местах, с целью их оценки. |
| It is, however, believed that this situation can be significantly improved by centralizing the available information. | Вместе с тем есть понимание, что эту ситуацию можно значительно улучшить путем централизации имеющейся информации. |
| The Commission should not become complacent, however, given the enormous challenges that lay ahead. | Вместе с тем, учитывая стоящие перед ней огромные вызовы, Комиссия не должна успокаиваться на достигнутом. |
| Progress in its implementation, however, has been modest to date. | Вместе с тем достигнутый в процессе ее осуществления прогресс носит скромный характер. |
| There are, however, limitations on the acceptability of affirmative action programmes. | Вместе с тем существуют ограничения в отношении допустимости программ позитивных действий. |
| Other types of crime increased, however, and the situation remains very fragile. | Вместе с тем по другим видам преступности показатели возросли, и положение по-прежнему остается очень непрочным. |
| The funding of the organization's future commitments to its staff had still not been decided upon, however. | Вместе с тем решение о финансировании будущих обязательств организации перед своими сотрудниками до сих пор не принято. |
| It is however proposed to provide initially two additional professional staff resources (1 P-3 and 1 P-2 posts). | Вместе с тем предлагается первоначально выделить средства на две дополнительные должности сотрудников категории специалистов (1 С-3 и 1 С-2). |
| The Committee notes, however, that the report does not provide detailed information in this regard. | Вместе с тем Комитет отмечает, что в докладе отсутствует подробная информация в этой связи. |
| These resources are, however, pivotal to the Entity's overall effectiveness and functioning. | Вместе с тем эти ресурсы имеют принципиально важное значение для общей эффективности и функционирования Структуры. |
| The Board, however, made some observations regarding the actuarial methodology in general, and the discount rate in particular. | Вместе с тем Комиссия высказала ряд замечаний, касающихся актуарной методологии в целом и ставки дисконтирования в частности. |
| The Board noted, however, that the certification process can take several months. | Вместе с тем Комиссия отметила, что процесс удостоверения может занимать несколько месяцев. |
| The effects of the ongoing conflict have, however, increased the demand for humanitarian assistance. | Вместе с тем последствия продолжающегося конфликта привели к повышению спроса на гуманитарную помощь. |
| UNSOA will, however, continue to monitor the developments and adapt to the changing requirements. | Вместе с тем ЮНСОА будет по-прежнему следить за развитием событий и учитывать динамику потребностей. |
| Project proposals for the establishment of gender desks were, however, presented to various donors for financial support. | Вместе с тем проектные предложения, касающиеся создания бюро по гендерным вопросам, были представлены различным донорам для получения финансовой поддержки. |
| The majority of reported capacity-building activities, however, focused on efforts to adapt to projected climate change. | Вместе с тем большинство мероприятий по наращиванию потенциала, о которых поступили сообщения, было сосредоточено на усилиях по адаптации к прогнозируемому изменению климата. |
| Rolling out Enterprise Content Management, however, is a complex project that has been handicapped by financial resource constraints. | Вместе с тем поэтапное внедрение такой системы является сложным проектом, на осуществлении которого сказывается ограниченность финансовых ресурсов. |
| Further efforts should be pursued, however, towards improving staff satisfaction with the administrative services received and their working environment. | Вместе с тем необходимо продолжать усилия, направленные на повышение удовлетворенности сотрудников оказываемыми им административными услугами и их условиями труда. |
| JIU, however, can undertake on its own initiative such investigations, should it so decide. | Вместе с тем ОИГ, в случае принятия ею соответствующего решения, может проводить такие расследования по собственной инициативе. |
| There were, however, also instances of declarations of independence outside this context. | Вместе с тем бывало и так, что декларации независимости появлялись вне этого контекста. |