| It however contends that it has not done so unlawfully or arbitrarily. | Вместе с тем оно утверждает, что это вмешательство не было незаконным или произвольным. |
| The need to retain the provisions addressing "urgent public interest considerations" was emphasized, however. | Вместе с тем была подчеркнута необходимость сохранения положений, касающихся "неотложных соображений, связанных с публичными интересами". |
| Views varied, however, on whether the Working Group should reconvene to finalize the Guide. | Вместе с тем мнения разошлись в отношении того, следует ли вновь созывать Рабочую группу для окончательной доработки Руководства. |
| There is, however, room for improvement and enhancement in the delivery of coordinated and coherent programmes. | Вместе с тем существуют возможности для улучшения осуществления скоординированных и согласованных программ и повышения их качества. |
| The International Committee for the Red Cross (ICRC), however, remains active in the occupied Syrian Golan. | Вместе с тем Международный комитет Красного Креста (МККК) продолжает свою деятельность на территории оккупированных сирийских Голан. |
| It does, however, play a vital role in support of the peace process by ensuring a stable environment conducive to the negotiation process. | Вместе с тем они играют жизненно важную роль в поддержании мирного процесса, обеспечивая стабильность, которая способствует переговорному процессу. |
| It cautions, however, against cumbersome and bureaucratic structures that could hinder effective decision-making and weaken lines of authority and accountability. | Вместе с тем он предупреждает, что громоздкие бюрократические структуры могут препятствовать эффективному принятию решений и отрицательно сказываться на порядке подчинения и подотчетности. |
| The Committee emphasizes, however, that its recommendation in this case should not set a precedent. | Вместе с тем Комитет подчеркивает, что его рекомендация в данном случае не должна создавать прецедента. |
| Political pressure can also get in the way of cooperation, however. | Вместе с тем политическое давление может также создавать препятствия для сотрудничества. |
| He underscored, however, the importance of the Secretariat throughout the transition process. | Вместе с тем он подчеркнул важное значение поддержки Секретариата на всем протяжении переходного процесса. |
| The specific way to implement policies, however, depended on the institutional development of countries. | Вместе с тем конкретные формы осуществления соответствующей политики определялись уровнем развития институционального потенциала стран. |
| It may be useful to consider other financing tools as well, however. | Вместе с тем может быть полезным рассмотреть и другие инструменты финансирования. |
| It was observed, however, that speculators bring liquidity to commodity markets, which is desirable for hedging purposes. | Вместе с тем было указано, что спекулянты обеспечивают ликвидность для товарных рынков, которая желательна для целей хеджирования. |
| Some of these policies have, however, raised concerns. | Вместе с тем некоторые из этих стратегий сопряжены с проблемами. |
| It would, however, be a mistake to portray rural women as weak and vulnerable. | Вместе с тем было бы неправильно говорить о слабости и уязвимости сельских женщин. |
| It is necessary, however, to lower the transaction costs of remittances and create opportunities for development-oriented investment. | Вместе с тем надо сократить операционные расходы на осуществление денежных переводов и создать возможности для инвестиционной деятельности, нацеленной на достижение развития. |
| It has been noted, however, that the activity is not systematic and is at the discretion of each data holder. | Вместе с тем отмечается, что делается это несистемно и по усмотрению каждого владельца данных. |
| There is something we can do, however. | Вместе с тем мы можем предпринять некоторые шаги в нужном направлении. |
| The Committee remains concerned, however, that the Board continues to identify systemic shortcomings as well as recurring problems. | Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен по поводу того, что Комиссия продолжает выявлять системные недостатки и периодически возникающие проблемы. |
| It should be noted, however, that both clusters of technical cooperation are interrelated. | Вместе с тем следует отметить взаимосвязанный характер этих двух сегментов работы в области технического сотрудничества. |
| Progress on this is, however, dependent on the ability of UNCTAD to mobilize extra-budgetary resources for this purpose. | Вместе с тем прогресс в этом направлении будет зависеть от способности ЮНКТАД мобилизовать внебюджетные ресурсы для данной работы. |
| One representative, however, said that while the cost-benefit relationship should be maximized a willingness to invest in change was also important. | Вместе с тем один из представителей заявил, что, хотя и следует добиться максимальной рентабельности, также важна готовность инвестировать средства в процесс изменений. |
| It appeared, however, that no risk evaluation had been undertaken for the prevailing conditions in Sweden. | Вместе с тем, как представляется, не была проведена никакая оценка рисков с учетом преобладающих условий в Швеции. |
| There are considerable data gaps, however, relating to the size of these metal stocks and their recycling potential. | Вместе с тем, имеются существенные пробелы в данных, касающихся величины запасов металлолома и возможности их переработки для дальнейшего использования. |
| There is a need however, for more studies specific to the impact of disasters on small island developing States. | Вместе с тем необходимо расширять исследования, касающиеся воздействия стихийных бедствий на малые островные развивающиеся государства. |