It however contends that it has not done so unlawfully or arbitrarily. |
Вместе с тем оно утверждает, что это вмешательство не было незаконным или произвольным. |
The need to retain the provisions addressing "urgent public interest considerations" was emphasized, however. |
Вместе с тем была подчеркнута необходимость сохранения положений, касающихся "неотложных соображений, связанных с публичными интересами". |
Views varied, however, on whether the Working Group should reconvene to finalize the Guide. |
Вместе с тем мнения разошлись в отношении того, следует ли вновь созывать Рабочую группу для окончательной доработки Руководства. |
There is, however, room for improvement and enhancement in the delivery of coordinated and coherent programmes. |
Вместе с тем существуют возможности для улучшения осуществления скоординированных и согласованных программ и повышения их качества. |
The International Committee for the Red Cross (ICRC), however, remains active in the occupied Syrian Golan. |
Вместе с тем Международный комитет Красного Креста (МККК) продолжает свою деятельность на территории оккупированных сирийских Голан. |
It does, however, play a vital role in support of the peace process by ensuring a stable environment conducive to the negotiation process. |
Вместе с тем они играют жизненно важную роль в поддержании мирного процесса, обеспечивая стабильность, которая способствует переговорному процессу. |
It cautions, however, against cumbersome and bureaucratic structures that could hinder effective decision-making and weaken lines of authority and accountability. |
Вместе с тем он предупреждает, что громоздкие бюрократические структуры могут препятствовать эффективному принятию решений и отрицательно сказываться на порядке подчинения и подотчетности. |
The Committee emphasizes, however, that its recommendation in this case should not set a precedent. |
Вместе с тем Комитет подчеркивает, что его рекомендация в данном случае не должна создавать прецедента. |
Political pressure can also get in the way of cooperation, however. |
Вместе с тем политическое давление может также создавать препятствия для сотрудничества. |
He underscored, however, the importance of the Secretariat throughout the transition process. |
Вместе с тем он подчеркнул важное значение поддержки Секретариата на всем протяжении переходного процесса. |
The specific way to implement policies, however, depended on the institutional development of countries. |
Вместе с тем конкретные формы осуществления соответствующей политики определялись уровнем развития институционального потенциала стран. |
It may be useful to consider other financing tools as well, however. |
Вместе с тем может быть полезным рассмотреть и другие инструменты финансирования. |
It was observed, however, that speculators bring liquidity to commodity markets, which is desirable for hedging purposes. |
Вместе с тем было указано, что спекулянты обеспечивают ликвидность для товарных рынков, которая желательна для целей хеджирования. |
Some of these policies have, however, raised concerns. |
Вместе с тем некоторые из этих стратегий сопряжены с проблемами. |
It would, however, be a mistake to portray rural women as weak and vulnerable. |
Вместе с тем было бы неправильно говорить о слабости и уязвимости сельских женщин. |
It is necessary, however, to lower the transaction costs of remittances and create opportunities for development-oriented investment. |
Вместе с тем надо сократить операционные расходы на осуществление денежных переводов и создать возможности для инвестиционной деятельности, нацеленной на достижение развития. |
It has been noted, however, that the activity is not systematic and is at the discretion of each data holder. |
Вместе с тем отмечается, что делается это несистемно и по усмотрению каждого владельца данных. |
There is something we can do, however. |
Вместе с тем мы можем предпринять некоторые шаги в нужном направлении. |
The Committee remains concerned, however, that the Board continues to identify systemic shortcomings as well as recurring problems. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен по поводу того, что Комиссия продолжает выявлять системные недостатки и периодически возникающие проблемы. |
It should be noted, however, that both clusters of technical cooperation are interrelated. |
Вместе с тем следует отметить взаимосвязанный характер этих двух сегментов работы в области технического сотрудничества. |
Progress on this is, however, dependent on the ability of UNCTAD to mobilize extra-budgetary resources for this purpose. |
Вместе с тем прогресс в этом направлении будет зависеть от способности ЮНКТАД мобилизовать внебюджетные ресурсы для данной работы. |
One representative, however, said that while the cost-benefit relationship should be maximized a willingness to invest in change was also important. |
Вместе с тем один из представителей заявил, что, хотя и следует добиться максимальной рентабельности, также важна готовность инвестировать средства в процесс изменений. |
It appeared, however, that no risk evaluation had been undertaken for the prevailing conditions in Sweden. |
Вместе с тем, как представляется, не была проведена никакая оценка рисков с учетом преобладающих условий в Швеции. |
There are considerable data gaps, however, relating to the size of these metal stocks and their recycling potential. |
Вместе с тем, имеются существенные пробелы в данных, касающихся величины запасов металлолома и возможности их переработки для дальнейшего использования. |
There is a need however, for more studies specific to the impact of disasters on small island developing States. |
Вместе с тем необходимо расширять исследования, касающиеся воздействия стихийных бедствий на малые островные развивающиеся государства. |