| It is however the responsibility of management to develop such a framework and establish a risk register. | Вместе с тем ответственность за разработку такой рамочной системы и ведение реестра рисков лежит на руководстве организации. |
| The Inspectors however noted that not all organizations are guided by the IIA model or the RIAS position statement. | Вместе с тем Инспекторы отмечают, что не все организации руководствуются типовым уставом ИВР или принципиальным заявлением ПСВР. |
| These requirements are however not always complied with at a number of organizations. | Вместе с тем в ряде организаций эти требования не всегда соблюдаются. |
| The Inspectors realized however that there is still no effective system-wide coordination and cooperation among these actors. | Вместе с тем Инспекторам стало ясно, что эффективная общесистемная координация и сотрудничество между этими инстанциями все еще отсутствует. |
| The Group considers, however, that the only way to ensure the sustained demilitarization of mines will be continuing security sector reform. | Вместе с тем, Группа считает, что единственным способом обеспечить неуклонную демилитаризацию рудников будет продолжение реформы сектора безопасности. |
| There were, however, continued delays in establishing key frameworks and institutions to guarantee accountability and ensure human rights protection. | Вместе с тем отмечаются длительные задержки с созданием ключевых механизмов и учреждений, обеспечивающих подотчетность и защиту прав человека. |
| I am, however, encouraged by donors' indications of financial support for the elections. | Вместе с тем я с удовлетворением отмечаю готовность доноров оказать финансовую поддержку проведению выборов. |
| Five civilians were injured, however, by an improvised explosive device placed outside a nursing home in Kathmandu. | Вместе с тем в результате подрыва самодельного взрывного устройства, установленного рядом с домом престарелых в Катманду, пять гражданских лиц получили ранения. |
| The Serbian President made clear, however, that the current government would not stigmatize those Kosovo Serbs who chose to participate. | Вместе с тем Президент Сербии ясно дал понять, что нынешнее правительство не станет шельмовать косовских сербов, которые решат принять участие. |
| The crisis, however, does not seem to have challenged the long-term shift of manufacturing activities from industrialized to developing countries. | Вместе с тем кризис, по-видимому, не заставил сомневаться в обоснованности долгосрочного перевода производств из промышленно развитых стран в развивающиеся страны. |
| Intermittent discussions by some international allies over withdrawal, however, created concerns regarding the sustainability of progress. | Вместе с тем, периодическое обсуждение некоторыми союзниками вопроса об уходе вызывает озабоченность в отношении поддержания процесса продвижения вперед. |
| Reductions in civilian casualties, however, had yet to produce the desired and corresponding effect of change in Afghan perceptions. | Вместе с тем, сокращение потерь среди гражданского населения еще не произвело желаемого и соответствующего эффекта в плане изменения взглядов афганцев. |
| It however wished to emphasize the cross-cutting nature of ESD and its relevance for awareness-raising and capacity-building under the two Conference themes. | Вместе с тем он пожелал подчеркнуть междисциплинарный характер ОУР и его актуальное значение для повышения осведомленности и создания потенциала по этим двум темам Конференции. |
| The global plan, however, was not limited to the short term. | Вместе с тем глобальный план не ограничивается краткосрочными мерами. |
| Many respondents, however, indicated that a relatively low accident frequency was an indicator of the effectiveness of their policies and follow-up. | Вместе с тем многие респонденты указали, что показателем эффективности их политики и контроля за ней является относительно низкая периодичность аварий. |
| There are, however, important regional and sectoral variations. | Вместе с тем отмечаются значительные региональные и секторальные колебания. |
| The combination of competency and likeability, however, is key to obtaining promotions. | Вместе с тем именно сочетание уровня компетентности и хорошего отношения является необходимым для продвижения по служебной лестнице. |
| The Government of the United Kingdom however has restated its commitment to the principles of women's advancement and equality. | Вместе с тем правительство Соединенного Королевства вновь заявило о своей приверженности принципам улучшения положения и достижения равноправия женщин. |
| For such measures to be effective, however, passengers need to be given options. | Вместе с тем, чтобы такие меры принесли желаемые результаты, пассажиры должны иметь выбор. |
| They do, however, provide food for the people and supply local markets. | Вместе с тем они обеспечивают продуктами питания своих людей и осуществляют поставки на местные рынки. |
| Over the long term, however, the sustainable funding of chemicals management must be provided through national funding. | Вместе с тем в долгосрочной перспективе устойчивое финансирование деятельности, связанной с регулированием химических веществ, должно обеспечиваться из национальных источников. |
| Broadening these efforts to additional countries, however, will depend on international support and funding availability. | Вместе с тем приобщение к этой работе новых стран будет зависеть от международной поддержки и наличия финансовых средств. |
| All these problems, however, can be avoided. | Вместе с тем всех этих проблем можно избежать. |
| It would, however, welcome support in the formulation of such project proposals. | Вместе с тем он будет приветствовать поддержку в разработке таких предложений по проектам. |
| This obligation does not apply, however, to recreational craft (of less than 20m long). | Вместе с тем это обязательство не применяется к прогулочным судам (длинной менее 20 м). |