| The Committee regrets, however, the considerable delay in submission of the report, which was due in 1987. | Вместе с тем Комитет с сожалением обращает внимание на существенную задержку с представлением доклада, который подлежал представлению в 1987 году. |
| It remains concerned, however, at the insufficient level of implementation of that Instruction. | Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен недостаточно эффективным выполнением этого декрета. |
| A sense of mistrust, however, remained. | Вместе с тем сохраняется чувство недоверия. |
| We should, however, never lose sight of each State's primary responsibility for its own development. | Вместе с тем, нам не следует забывать о том, что каждое государство несет главную ответственность за свое собственное развитие. |
| Care should be taken in future, however, to draft expected accomplishments that are indeed attainable. | Вместе с тем в будущем следует проявлять осмотрительность при формулировании ожидаемых достижений, с тем чтобы они действительно были реалистичными. |
| Their programme of work, however, spreads across various other subprogrammes of the Department and is described under the relevant subprogramme. | Вместе с тем их программа работы охватывает различные другие подпрограммы Департамента и описывается в рамках соответствующей подпрограммы. |
| It was noted, however, that "smart" sanctions did not necessarily require suspension in all cases. | Вместе с тем было отмечено, что «разумные» санкции совсем необязательно требуют во всех случаях приостановления их действия. |
| Other delegations, however, expressed their doubts as to the procedure as well as the form such a recommendation would take. | Вместе с тем другие делегации выразили сомнения в отношении процедуры, а также формы, которую может принять такая рекомендация. |
| It was, however, noted that the paragraph would benefit from redrafting. | Вместе с тем было отмечено, что было бы целесообразно сформулировать его по-другому. |
| Some representatives, however, stressed that those actions signalled positive economic conditions in the respective countries. | Вместе с тем некоторые представители подчеркнули, что эти действия указывают на наличие позитивных экономических условий в соответствующих странах. |
| Women should, however, be more closely involved in the information society. | Вместе с тем, женщинам следует принимать более активное участие в жизни информационного общества. |
| Ultimately, however, Singapore couples would have to make their own decisions. | Вместе с тем, в конечном счете сингапурским супружеским парам надо самим принимать решения по данному вопросу. |
| He called attention, however, to a regrettable departure from the principle of consultation with regional groups. | Вместе с тем он обращает внимание на достойный сожаления отход от принципа проведения консультаций с региональными группами. |
| Others, however, will only result from the ultimate integration of applications. | Вместе с тем другие выгоды будут получены только в результате окончательной интеграции прикладных систем. |
| This support will, however, cease after 2007. | Вместе с тем после 2007 года предоставление поддержки будет прекращено. |
| There are, however, also benefits from migration. | Вместе с тем миграция имеет и положительные стороны. |
| Declarations of incorporation or demobilization, however, must be followed up by transparent action. | Вместе с тем за заявлениями о включении или демобилизации должны следовать транспарентные действия. |
| The Committee welcomes the provision of free antiretroviral treatment, however notes that prevention and awareness measures provided are insufficient for adolescents. | Комитет с удовлетворением отмечает предоставление бесплатного антиретровирусного лечения, но вместе с тем отмечает недостаточный характер профилактических и разъяснительных мер среди молодежи. |
| It was informed, however, that no decision had been taken on them. | Вместе с тем он был информирован о том, что каких-либо решений в связи с ними принято не было. |
| There was recognition, however, that the current status quo was not sustainable. | Вместе с тем признается, что существующее положение дел является неустойчивым. |
| More work is, however, still required, especially at the inter-agency level, particularly with the specialized agencies. | Вместе с тем по-прежнему требуется дополнительная работа, особенно на межучрежденческом уровне, в частности со специализированными учреждениями. |
| He expressed concern, however, that previous calls for progress had not been heeded. | Вместе с тем он выразил озабоченность по поводу того, что предыдущие призывы к достижению прогресса остались без внимания. |
| It is, however, crucial that these children be given adequate assistance to facilitate their reintegration into their families and communities. | Вместе с тем крайне важно оказать этим детям надлежащую помощь, чтобы содействовать их реинтеграции со своими семьями и общинами. |
| There were also setbacks, however, in some operations where repatriation was imminent or ongoing. | Вместе с тем в рамках некоторых операций, когда репатриация была полностью подготовлена или уже начала осуществляться, не удалось избежать и неудач. |
| To date, however, only 26 States parties had approved it. | Вместе с тем, ее одобрили только 26 государств - участников Конвенции. |