| Nuclear-weapon parties, however, were under no such obligations regarding their military programmes, thus causing an imbalance. | Вместе с тем участники, обладающие ядерным оружием, не связаны никакими подобными обязательствами в отношении их военных программ, вследствие чего нарушается равновесие. |
| Serious concerns remained, however, about the construction of nuclear-power plants. | Вместе с тем сохраняется серьезная обеспокоенность по поводу строительства атомных электростанций. |
| All financial institutions, however, are bound by the Money Laundering Act. | Вместе с тем все финансовые учреждения обязаны соблюдать Закон о борьбе с отмыванием денег. |
| The moderator cautioned, however, that Council missions could be overwhelmed by numbers of participants or by overly complicated itineraries. | Вместе с тем ведущий предостерег, что миссии Совета могут оказаться «загубленными» из-за количества участников или слишком сложных маршрутов. |
| Several participants stressed, however, that sanctions committees should monitor closely the work of panels of experts. | Вместе с тем ряд участников подчеркнули, что комитеты по санкциям должны пристально следить за работой групп экспертов. |
| A question arose, however, as to the appropriate balance to be drawn between such generic issues and specific conflict situations. | Вместе с тем возник вопрос в отношении необходимости поддержания надлежащего баланса между такими общими вопросами и конкретными конфликтными ситуациями. |
| Concern was expressed, however, at the proliferation of such issues on the Council's agenda. | Вместе с тем была высказана обеспокоенность по поводу увеличения числа таких вопросов в повестке дня Совета. |
| There remain, however, a number of important outstanding questions. | Вместе с тем остается ряд важных нерешенных вопросов. |
| UNMEE believes however that, in the absence of progress on the demarcation of the border, this stability must be considered as fragile. | Вместе с тем МООНЭЭ считает, что в отсутствие прогресса в демаркации границы эта стабильность должна рассматриваться как неустойчивая. |
| Some disarmament, however, will be achieved. | Вместе с тем в какой-то мере разоружение будет обеспечено. |
| Progress, however, remains painfully slow. | Вместе с тем прогресс по-прежнему достигается болезненно медленно. |
| A risk exists, however, that decision-making could be appropriated by small groups of influential users to the detriment of vulnerable groups. | Вместе с тем существует риск узурпации директивных полномочий небольшими группами влиятельных пользователей в ущерб уязвимым группам. |
| It should be noted however that the requirement to report STRs only came into effect in November 2001. | Вместе с тем следует отметить, что требование о представлении СПС начало действовать в ноябре 2001 года. |
| We note however, that the MIF does not itself have an executive policing mandate. | Вместе с тем мы обращаем внимание на то, что сами по себе МВС не наделены мандатом нести самостоятельную полицейскую службу. |
| Health-care management systems, health services and investment, however, have not yet adjusted to these changes. | Вместе с тем системы управления здравоохранением, медицинские службы и инвестиции пока еще отстают от этих перемен. |
| The costs of formalization, however, and the local tax burden are often prohibitive for many new entrepreneurs. | Вместе с тем во многих случаях затраты на официальное оформление и местные налоги создают для многих новых предпринимателей непреодолимые барьеры. |
| There are, however, limitations to the actual financial capacities of microfinance institutions. | Вместе с тем существуют определенные ограничения фактических финансовых возможностей учреждений микрофинансирования. |
| It is widely recognized, however, that these functions are not ends in themselves. | Вместе с тем повсеместно признано, что эти функции не являются конечной целью. |
| The use of dissemination strategies based on technological media is, however, limited mainly to the developed world. | Вместе с тем стратегии распространения информации, основанные на использовании технических средств, находят применение, главным образом, в развитых странах. |
| The High Commissioner, however, recommends that an oversight mechanism be urgently established. | Вместе с тем Верховный комиссар рекомендует в экстренном порядке создать механизм надзора. |
| Cape Verde performance, however, is still fragile. | Вместе с тем экономика Кабо-Верде продолжает оставаться уязвимой. |
| There were some drawbacks, however. | Вместе с тем обнаружен ряд проблем. |
| He said, however, that IAEA would continue to investigate all issues of concern to the Security Council. | Вместе с тем он сказал, что МАГАТЭ будет продолжать изучать все те вопросы, которые вызывают обеспокоенность Совета Безопасности. |
| I have great difficulty, however, in understanding what the duty not to recognize an illegal fact involves. | Вместе с тем мне крайне трудно понять, что подразумевается под обязанностью не признавать незаконный факт. |
| The signs, however, are ominous. | Вместе с тем картина вырисовывается зловещая. |