| Albania would, however, continue its efforts on this issue as well as in the fight against organized crime. | Вместе с тем Албания продолжит свои усилия в этой области, равно как и в деле борьбы против организованной преступности. |
| Ghana, however, referred to the concerns expressed by several special procedures concerning ongoing structural discriminations. | Вместе с тем, Гана сослалась на высказанную рядом специальных процедур обеспокоенность по поводу существующей структурной дискриминации. |
| It remained concerned, however, at the absence of concrete measures. | Вместе с тем он остался обеспокоенным отсутствием конкретных мер. |
| It noted, however, that, despite efforts to improve the quality of education, problems remained. | Вместе с тем он отметил, что, несмотря на усилия по улучшению качества образования, проблемы остаются. |
| The findings of human rights mechanisms, however, show the numerous challenges and obstacles that impede full implementation. | Вместе с тем выводы механизмов по правам человека свидетельствуют о существовании многочисленных проблем и препятствий, ограничивающих полное осуществление этих прав. |
| It should be noted, however, that prison overcrowding is a recurring problem. | Вместе с тем следует отметить, что проблема перенаселенности тюрем остается актуальной. |
| Various classifications and a catalogue of international treaties are, however, available in the doctrinal or other non-governmental research works. | Вместе с тем есть различные классификации и каталог международных договоров в теоретических исследованиях и других изысканиях неправительственных организаций. |
| Sweden welcomed the de facto moratorium on executions; however, it noted that courts continued to impose the death penalty. | Швеция приветствовала установленный де факто мораторий на смертную казнь; вместе с тем она отметила, что суды по-прежнему выносят смертные приговоры. |
| The analysis of practice in the matter would have to be approved, however. | Вместе с тем анализ практики в сфере таких возражений, как кажется, свидетельствует в их пользу. |
| It however noted with concern that Eritrea had rejected important recommendations for further progress. | Вместе с тем она с озабоченностью констатировала, что Эритрея отклонила важные рекомендации в отношении дальнейшего прогресса. |
| Such an administrative decision should not be misconceived as an act of mercy, however. | Вместе с тем такое административное решение не следует воспринимать как некое одолжение. |
| This mechanism will not, however, substitute criminal law, as it is only meant to complement national and international regulation. | Вместе с тем этот механизм не заменит уголовного права, поскольку его цель состоит лишь в дополнении системы национального и международного регулирования. |
| He stated, however, that the code of conduct had not yet developed a proper governance and oversight mechanism. | Вместе с тем он отметил, что кодекс поведения не предусматривает надлежащего механизма управления и надзора. |
| Doubts were raised, however, with regard to the enforceability of these obligations. | Вместе с тем высказывались сомнения относительно возможности осуществления этих обязательств. |
| Differing views were expressed, however, about the form that regulation should take. | Вместе с тем в отношении формы, которую должно принять это регулирование, были высказаны различные точки зрения. |
| It noted, however, that there was no consensus among States on whether an international convention was needed. | Вместе с тем она отметила, что между государствами нет консенсуса о необходимости такой международной конвенции. |
| It underlined however, that due to the high standards of evidence required, there were a limited number of cases before the courts. | Он подчеркнул, вместе с тем, что в связи с высокими стандартами доказывания на рассмотрении судов находится ограниченное число дел. |
| These, however, are very insignificant compared with the needs of the people who live outside of Government controlled areas. | Вместе с тем эти усилия слишком малы по сравнению с нуждами людей, живущих за пределами подконтрольных правительству районов. |
| It noted however that the provisions of this article were not sufficient. | Вместе с тем в СП2 указывается на недостаточность положений этой статьи. |
| The Constitution however confirmed his monopoly on power, such that in practice, people's enjoyment of their political rights was limited. | Вместе с тем в Конституции подтверждается его монополия власти, поэтому на практике осуществление политических прав народом носит ограниченный характер. |
| JS3 however observed that the State still had to engage in civic education for the public to understand what human trafficking is. | В СПЗ вместе с тем отмечается, что государству по-прежнему необходимо организовать программы общественного просвещения по вопросу торговли людьми. |
| The Court, however, saved the powers of the Police to maintain law and order. | Вместе с тем Суд сохранил за полицией полномочия в области поддержания правопорядка. |
| There was, however, persistent de jure and de facto discrimination, and entrenched attitudes relegated women to a subordinate role. | Вместе с тем, в стране сохраняется де-юре и де-факто дискриминация, а глубоко укоренившиеся взгляды на женщин низводят их до зависимого положения. |
| CT scanners, however, should be handled as special case equipment under current arrangements. | Вместе с тем в соответствии с нынешним подходом компьютерный томограф следует относить к имуществу специального назначения. |
| This could, however, be overcome by establishing worldwide cooperation in investment in research and technology in poor countries. | Вместе с тем эту проблему можно было бы решить за счет налаживания глобального сотрудничества в области инвестиций в научные исследования и технологии в бедных странах. |