Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода Вместе с тем

Примеры в контексте "However - Вместе с тем"

Примеры: However - Вместе с тем
These measures do not, however, replace a legal instrument. Вместе с тем эти меры не заменяют правовой документ.
Major challenges however persist, including widening socio-economic disparities and considerable inefficiencies in the use of natural resources. Вместе с тем, в субрегионе по-прежнему сохраняются серьезные проблемы, включая усиливающуюся социально-экономическую дифференциацию и во многом неэффективное использование природных ресурсов.
Indirectly, however, the importance of trade and investment and related aspects are recognized. Вместе с тем, косвенно признано важное значение торговой и инвестиционной деятельности, а также связанных с ней аспектов.
There is, however, an opportunity to increase transport revenues to support more investment in transport infrastructure. Вместе с тем, есть возможность увеличить поступления в секторе транспорта для пополнения общего объема инвестирования в транспортную инфраструктуру.
Transport is, however, currently not eligible under these frameworks, though this might change in the future. Вместе с тем, транспорт сегодня не может претендовать на средства этих структур, хотя в будущем все может измениться.
It is, however, only in its initial stages of development. Вместе с тем она находится лишь на начальном этапе развития.
The survey was targeted at Governments; however, several other stakeholders chose to respond. Вопросник был адресован правительствам; вместе с тем были получены ответы и от других заинтересованных сторон.
The Environment subprogramme, however, would not have to make any cuts in staff. Вместе с тем подпрограмме по окружающей среде не придется проводить каких-либо кадровых сокращений.
It must be noted, however, that six of the current contractors are now embarking on the final phase of their initial exploration programmes. Вместе с тем следует отметить, что шесть нынешних контракторов сейчас приступают к заключительному этапу своих первоначальных разведочных программ.
Their optimal stowage on European inland water vessels may however cause some operational problems due to their width. Вместе с тем их оптимальная укладка в судах, используемых на европейских внутренних водных путях, может быть сопряжена с некоторыми эксплуатационными проблемами из-за их ширины.
This does not however limit the right of Contracting Parties to define individual reference fuels to reflect local market fuel specifications. Вместе с тем это положение не ограничивает права Договаривающихся сторон определять конкретные эталонные виды топлива с учетом требований местного рынка.
There is, however, evidence that the lifespan of cars is increasing due to technical improvements. Вместе с тем есть свидетельства тому, что благодаря совершенствованию технологий срок службы автомобилей увеличивается.
Some reports, however, were still incomplete. Вместе с тем некоторые доклады вновь оказались неполными.
The number of target areas addressed, however, varied across countries. Вместе с тем между странами существуют различия в количестве целевых областей, в которых ведется работа.
This will however entail re-consignment procedures at the borders between the COTIF/CIM and SMGS regimes. Вместе с тем это потребует осуществления процедур переотправки на границе между режимами КОТИФ/ЦИМ и СМГС.
He asked, however, that his proposal be kept on the agenda for next year. Вместе с тем он просил сохранить его предложение в повестке дня на следующий год.
Major challenges remain, however, in regard to increasing women's participation in the formal sector. Вместе с тем сохраняются крупные проблемы в расширении участия женщин в формальном секторе.
It is of the utmost importance, however, that such efforts be guided by specific legal and ethical standards. Вместе с тем чрезвычайно важно, чтобы такие усилия предпринимались с учетом конкретных правовых и этических норм.
Often, however, their actions have remained limited in impact and unknown to other people struggling with the same problems. Вместе с тем нередко их действия имели ограниченные последствия и оставались неизвестными для других людей, пытающихся решить те же проблемы.
In Eastern and Central Asia and Latin America, however, girls still face disproportionate discrimination in higher education. Вместе с тем в странах Восточной и Центральной Азии и Латинской Америки девочки по-прежнему подвергаются диспропорциональной дискриминации в сфере высшего образования.
There was, however, a notable discrepancy among subregions with regard to services in prison settings. Вместе с тем были отмечены заметные субрегиональные расхождения в отношении услуг в пенитенциарных учреждениях.
These programmes have not been fully realized, however. Вместе с тем, данные программы не были реализованы полностью.
He also noted, however, that size often did not deter smaller groups or territories from seeking independence. Вместе с тем он отметил, что размеры часто не мешают более мелким группам и территориям добиваться независимости.
Not all these arrangements had been concluded in the last year, however. Вместе с тем в прошлом году не все эти процедуры были выполнены.
Infrastructure was unevenly distributed, however, and more needed to be done to increase universal and affordable access to modern technologies. Вместе с тем инфраструктура распределена неравномерно, и нужно еще многое сделать для расширения всеобщего и недорогого доступа к современным технологиям.