| These measures do not, however, replace a legal instrument. | Вместе с тем эти меры не заменяют правовой документ. |
| Major challenges however persist, including widening socio-economic disparities and considerable inefficiencies in the use of natural resources. | Вместе с тем, в субрегионе по-прежнему сохраняются серьезные проблемы, включая усиливающуюся социально-экономическую дифференциацию и во многом неэффективное использование природных ресурсов. |
| Indirectly, however, the importance of trade and investment and related aspects are recognized. | Вместе с тем, косвенно признано важное значение торговой и инвестиционной деятельности, а также связанных с ней аспектов. |
| There is, however, an opportunity to increase transport revenues to support more investment in transport infrastructure. | Вместе с тем, есть возможность увеличить поступления в секторе транспорта для пополнения общего объема инвестирования в транспортную инфраструктуру. |
| Transport is, however, currently not eligible under these frameworks, though this might change in the future. | Вместе с тем, транспорт сегодня не может претендовать на средства этих структур, хотя в будущем все может измениться. |
| It is, however, only in its initial stages of development. | Вместе с тем она находится лишь на начальном этапе развития. |
| The survey was targeted at Governments; however, several other stakeholders chose to respond. | Вопросник был адресован правительствам; вместе с тем были получены ответы и от других заинтересованных сторон. |
| The Environment subprogramme, however, would not have to make any cuts in staff. | Вместе с тем подпрограмме по окружающей среде не придется проводить каких-либо кадровых сокращений. |
| It must be noted, however, that six of the current contractors are now embarking on the final phase of their initial exploration programmes. | Вместе с тем следует отметить, что шесть нынешних контракторов сейчас приступают к заключительному этапу своих первоначальных разведочных программ. |
| Their optimal stowage on European inland water vessels may however cause some operational problems due to their width. | Вместе с тем их оптимальная укладка в судах, используемых на европейских внутренних водных путях, может быть сопряжена с некоторыми эксплуатационными проблемами из-за их ширины. |
| This does not however limit the right of Contracting Parties to define individual reference fuels to reflect local market fuel specifications. | Вместе с тем это положение не ограничивает права Договаривающихся сторон определять конкретные эталонные виды топлива с учетом требований местного рынка. |
| There is, however, evidence that the lifespan of cars is increasing due to technical improvements. | Вместе с тем есть свидетельства тому, что благодаря совершенствованию технологий срок службы автомобилей увеличивается. |
| Some reports, however, were still incomplete. | Вместе с тем некоторые доклады вновь оказались неполными. |
| The number of target areas addressed, however, varied across countries. | Вместе с тем между странами существуют различия в количестве целевых областей, в которых ведется работа. |
| This will however entail re-consignment procedures at the borders between the COTIF/CIM and SMGS regimes. | Вместе с тем это потребует осуществления процедур переотправки на границе между режимами КОТИФ/ЦИМ и СМГС. |
| He asked, however, that his proposal be kept on the agenda for next year. | Вместе с тем он просил сохранить его предложение в повестке дня на следующий год. |
| Major challenges remain, however, in regard to increasing women's participation in the formal sector. | Вместе с тем сохраняются крупные проблемы в расширении участия женщин в формальном секторе. |
| It is of the utmost importance, however, that such efforts be guided by specific legal and ethical standards. | Вместе с тем чрезвычайно важно, чтобы такие усилия предпринимались с учетом конкретных правовых и этических норм. |
| Often, however, their actions have remained limited in impact and unknown to other people struggling with the same problems. | Вместе с тем нередко их действия имели ограниченные последствия и оставались неизвестными для других людей, пытающихся решить те же проблемы. |
| In Eastern and Central Asia and Latin America, however, girls still face disproportionate discrimination in higher education. | Вместе с тем в странах Восточной и Центральной Азии и Латинской Америки девочки по-прежнему подвергаются диспропорциональной дискриминации в сфере высшего образования. |
| There was, however, a notable discrepancy among subregions with regard to services in prison settings. | Вместе с тем были отмечены заметные субрегиональные расхождения в отношении услуг в пенитенциарных учреждениях. |
| These programmes have not been fully realized, however. | Вместе с тем, данные программы не были реализованы полностью. |
| He also noted, however, that size often did not deter smaller groups or territories from seeking independence. | Вместе с тем он отметил, что размеры часто не мешают более мелким группам и территориям добиваться независимости. |
| Not all these arrangements had been concluded in the last year, however. | Вместе с тем в прошлом году не все эти процедуры были выполнены. |
| Infrastructure was unevenly distributed, however, and more needed to be done to increase universal and affordable access to modern technologies. | Вместе с тем инфраструктура распределена неравномерно, и нужно еще многое сделать для расширения всеобщего и недорогого доступа к современным технологиям. |