The contribution of national machineries to the creation of an enabling environment could, however, be significantly enhanced. |
Вместе с тем вклад национальных механизмов в дело создания благоприятных условий может быть существенно повышен. |
That overall decline, however, disguises significant regional differences. |
Вместе с тем это общее сокращение маскирует существенные различия по регионам. |
Prevalence of use, however, is highest in Oceania and third highest in North America. |
Вместе с тем употребление этого наркотика наиболее распространено в Океании, а третье место занимает Северная Америка. |
The number of domestic adoptions has, however, been declining in many countries. |
Вместе с тем во многих странах число детей, усыновляемых/удочеряемых местными жителями, сокращается. |
The majority of these revenues, however, will derive from portfolios from post-conflict/post-natural disaster countries. |
Вместе с тем большая часть этих поступлений будет получена в результате осуществления портфеля проектов в странах, переживших конфликты/стихийные бедствия. |
UNOPS, however, was not closed to widening its service range in the future. |
Вместе с тем ЮНОПС не исключает возможности расширения спектра своего обслуживания в будущем. |
The level of self-sufficiency, however, varies to a large extent across the population. |
Вместе с тем уровень самодостаточности различных групп населения колеблется в широких пределах. |
There is, however, a need for more transparency and steady progress in the process of nuclear disarmament. |
Вместе с тем ощущается необходимость в большей транспарентности и устойчивом прогрессе в процессе ядерного разоружения. |
Increasingly, however, States have formalized the treaty-making authority of certain sub-State components through domestic laws. |
Вместе с тем государства все чаще официально передают некоторым своим субъектам полномочия на подписание договоров, руководствуясь нормами внутреннего права. |
Data availability, however, continues to be a challenge. |
Вместе с тем сохраняются проблемы с наличием данных. |
We should, however, like to add the following. |
Вместе с тем уместно добавить следующее. |
Participation is not equally distributed, however. |
Вместе с тем уровень занятости обеспечивается неравномерно. |
The Decree containing the exceptions has, however, been amended on a couple of points. |
Вместе с тем в Постановление, касающееся таких исключений, было внесено несколько поправок. |
This information must, however, be placed in context. |
Вместе с тем при анализе полученной информации следует учитывать конкретные ситуации. |
Traditional structures, however, limit the participation of girls and women in society. |
Вместе с тем традиционные структуры ограничивают участие девочек и женщин в жизни общества. |
This was achieved, however, at the expense of the indigenous peoples in that country. |
Вместе с тем это было достигнуто за счет коренных жителей этой страны. |
The country's response indicated, however, that there were financial limitations on the implementation of such awareness-raising activities. |
Вместе с тем в ответе этой страны указывается, что осуществление подобных информационно - пропагандистских мероприятий сдерживается финансовыми соображениями. |
Experience indicates, however, that recovering a share of operation and maintenance costs contributes to system sustainability. |
Вместе с тем опыт показывает, что возмещение хотя бы части оперативных и эксплуатационных расходов способствует обеспечению устойчивости системы. |
There are others, however, who clearly regard reliable statistics as a low priority. |
Вместе с тем есть и другие учреждения, которые явно придают второстепенное значение надежной статистической информации. |
The peacekeeping operations were sources of liabilities, however. |
Вместе с тем операции по поддержанию мира являются источником обязательств. |
A subjective criterion, however, could also be applied. |
Применим, вместе с тем, и субъективный критерий. |
It did not, however, share the view that the draft articles should also apply to non-international armed conflicts. |
Вместе с тем делегация Австрии не разделяет мнение, согласно которому проекты статей должны быть также применимы к вооруженным конфликтам немеждународного характера. |
Generally speaking, however, treaties contained no reference, even implicitly, to such an eventuality. |
Вместе с тем, вообще говоря, договоры не содержат даже косвенных упоминаний о такой возможности. |
The ultimate significance of such instruments, however, would lie in the effectiveness of their implementation. |
Вместе с тем конечная значимость норм будет зависеть от эффективности их выполнения. |
Even in this new and uncertain era, however, some trends can be identified. |
Вместе с тем даже в эту новую и неопределенную эру некоторые тенденции могут быть выявлены. |