| The contribution of national machineries to the creation of an enabling environment could, however, be significantly enhanced. | Вместе с тем вклад национальных механизмов в дело создания благоприятных условий может быть существенно повышен. |
| That overall decline, however, disguises significant regional differences. | Вместе с тем это общее сокращение маскирует существенные различия по регионам. |
| Prevalence of use, however, is highest in Oceania and third highest in North America. | Вместе с тем употребление этого наркотика наиболее распространено в Океании, а третье место занимает Северная Америка. |
| The number of domestic adoptions has, however, been declining in many countries. | Вместе с тем во многих странах число детей, усыновляемых/удочеряемых местными жителями, сокращается. |
| The majority of these revenues, however, will derive from portfolios from post-conflict/post-natural disaster countries. | Вместе с тем большая часть этих поступлений будет получена в результате осуществления портфеля проектов в странах, переживших конфликты/стихийные бедствия. |
| UNOPS, however, was not closed to widening its service range in the future. | Вместе с тем ЮНОПС не исключает возможности расширения спектра своего обслуживания в будущем. |
| The level of self-sufficiency, however, varies to a large extent across the population. | Вместе с тем уровень самодостаточности различных групп населения колеблется в широких пределах. |
| There is, however, a need for more transparency and steady progress in the process of nuclear disarmament. | Вместе с тем ощущается необходимость в большей транспарентности и устойчивом прогрессе в процессе ядерного разоружения. |
| Increasingly, however, States have formalized the treaty-making authority of certain sub-State components through domestic laws. | Вместе с тем государства все чаще официально передают некоторым своим субъектам полномочия на подписание договоров, руководствуясь нормами внутреннего права. |
| Data availability, however, continues to be a challenge. | Вместе с тем сохраняются проблемы с наличием данных. |
| We should, however, like to add the following. | Вместе с тем уместно добавить следующее. |
| Participation is not equally distributed, however. | Вместе с тем уровень занятости обеспечивается неравномерно. |
| The Decree containing the exceptions has, however, been amended on a couple of points. | Вместе с тем в Постановление, касающееся таких исключений, было внесено несколько поправок. |
| This information must, however, be placed in context. | Вместе с тем при анализе полученной информации следует учитывать конкретные ситуации. |
| Traditional structures, however, limit the participation of girls and women in society. | Вместе с тем традиционные структуры ограничивают участие девочек и женщин в жизни общества. |
| This was achieved, however, at the expense of the indigenous peoples in that country. | Вместе с тем это было достигнуто за счет коренных жителей этой страны. |
| The country's response indicated, however, that there were financial limitations on the implementation of such awareness-raising activities. | Вместе с тем в ответе этой страны указывается, что осуществление подобных информационно - пропагандистских мероприятий сдерживается финансовыми соображениями. |
| Experience indicates, however, that recovering a share of operation and maintenance costs contributes to system sustainability. | Вместе с тем опыт показывает, что возмещение хотя бы части оперативных и эксплуатационных расходов способствует обеспечению устойчивости системы. |
| There are others, however, who clearly regard reliable statistics as a low priority. | Вместе с тем есть и другие учреждения, которые явно придают второстепенное значение надежной статистической информации. |
| The peacekeeping operations were sources of liabilities, however. | Вместе с тем операции по поддержанию мира являются источником обязательств. |
| A subjective criterion, however, could also be applied. | Применим, вместе с тем, и субъективный критерий. |
| It did not, however, share the view that the draft articles should also apply to non-international armed conflicts. | Вместе с тем делегация Австрии не разделяет мнение, согласно которому проекты статей должны быть также применимы к вооруженным конфликтам немеждународного характера. |
| Generally speaking, however, treaties contained no reference, even implicitly, to such an eventuality. | Вместе с тем, вообще говоря, договоры не содержат даже косвенных упоминаний о такой возможности. |
| The ultimate significance of such instruments, however, would lie in the effectiveness of their implementation. | Вместе с тем конечная значимость норм будет зависеть от эффективности их выполнения. |
| Even in this new and uncertain era, however, some trends can be identified. | Вместе с тем даже в эту новую и неопределенную эру некоторые тенденции могут быть выявлены. |