It is, however, possible to identify some general human rights trends based on the available material. |
Вместе с тем, с учетом имеющихся материалов можно выявить некоторые общие тенденции в области прав человека. |
The Department will, however, develop an action plan under "Peace operations 2010"to formalize these arrangements. |
Вместе с тем Департамент разработает в рамках инициативы «Операции в пользу мира 2010» план действий для официального установления этих процедур. |
Concern was expressed, however, that major countries had decreased their voluntary contributions in 2006. |
Вместе с тем была высказана обеспокоенность в связи с уменьшением добровольных взносов в 2006 году основными странами. |
Some of the participants, however, argue that communication and the decision process in periods have been unilateral and mandatory. |
Вместе с тем некоторые участники утверждают, что иногда процесс коммуникации и принятия решений осуществлялся в одностороннем и обязательном порядке. |
The Committee does, however, recommend acceptance of the Coordination Officer position to support the Chief of Staff in this regard. |
Вместе с тем Комитет рекомендует утвердить должность сотрудника по координации для оказания поддержки начальнику канцелярии в этой связи. |
It is foreseen, however, to include housing policy issues in the resulting action plan. |
Вместе с тем планируется включить вопросы жилищной политики в разрабатываемый на ее основе план действий. |
The Committee must, however, determine whether or not such a reservation can validly be made. |
Вместе с тем Комитет обязан определить, может ли такая оговорка быть сделана. |
In some States, however, it is subject to an exception in favour of judgement creditors. |
Вместе с тем в некоторых государствах он обусловливается исключением в пользу кредиторов по судебному решению. |
In some States, however, it is possible for a creditor to exercise its possession through a third party. |
Вместе с тем в некоторых государствах вполне возможно вступление кредитором во владение через какую-либо третью сторону. |
The State party however kept these issues confidential and out of public and parliamentary domain for several years. |
Вместе с тем государство-участник сохраняло конфиденциальность этих вопросов на протяжении нескольких лет, не сообщая об этом общественности и парламенту. |
Mr. Nobel suggested, however, that the Tampere conclusions were more rhetorical than substantive. |
Вместе с тем г-н Нобель отметил, что Тамперские итоговые рекомендации носят скорее риторический, нежели существенный характер. |
The momentum would not have been as strong and broad-based, however, without the efforts of subregional and regional organizations. |
Вместе с тем, обеспеченный импульс не был бы столь мощным и широким без усилий субрегиональных и региональных организаций. |
Those living in private accommodation may, however, apply for a service charge rebate. |
Вместе с тем лица, живущие в частном жилищном фонде, могут обратиться с просьбой о скидках с платы за техническое обслуживание. |
The initiative, however, needs to come from Governments, which is predicated on strong political leadership and commitment at home. |
Вместе с тем необходимо, чтобы инициатива исходила от правительств, а это зависит от наличия в странах сильного политического руководства и твердой решимости действовать. |
Some of this increase was attributable to specific factors, however, including funding for the Rotterdam and Stockholm Conventions. |
Вместе с тем отчасти это увеличение было обусловлено специфическими факторами, в том числе финансированием мероприятий по Роттердамской и Стокгольмской конвенциям. |
Many commitments, however, are far from having been met. |
Вместе с тем, многие обязательства остаются невыполненными. |
Some of these delegations stated, however, that they could support option 2. |
Вместе с тем некоторые из этих делегаций заявляли, что могли бы поддержать второй вариант. |
It should, however, be able to initiate inquiries and compel cooperation and assistance as necessary. |
Вместе с тем национальное учреждение должно располагать полномочиями для того, чтобы возбудить расследование и заручиться необходимым сотрудничеством и помощью. |
The State party notes however that the introduction of alternative arrangements in these countries was adopted under their own particular circumstances. |
Вместе с тем государство-участник отмечает, что введение альтернативной службы в перечисленных странах было продиктовано спецификой их ситуации. |
States should, however, continue in their efforts to establish national legal measures in compliance with their obligations under international law. |
Вместе с тем государствам следует по-прежнему прилагать усилия в целях принятия национальных юридических мер в соответствии с их обязательствами по международному праву. |
It specified, however, that section 3 was not violated by the school as such. |
Вместе с тем Комитет уточнил, что статья З закона не была нарушена школой как таковой. |
The pressure on Lesotho's meagre financial resources resulting from this mammoth undertaking cannot, however, be overemphasized. |
Давление на скудные финансовые ресурсы Лесото, проистекающее от реализации этих крупных мероприятий, нельзя вместе с тем недооценивать. |
There is, however, a considerable overlap among the countries responding in different reporting cycles. |
Вместе с тем между отдельными отчетными периодами наблюдалось значительное совпадение по странам, представлявшим информацию. |
The Committee notes, however, that the vacancy rate for national staff has come down substantially. |
Вместе с тем Комитет отмечает, что доля вакантных должностей национальных сотрудников существенно снизилась. |
The Convention, however, does not explicitly make reference to violence against women. |
Вместе с тем в Конвенции нет прямого упоминания о насилии в отношении женщин. |