| The communication, however, mentioned existing programmes to promote technological innovation and the dissemination of technologies in developing countries. | Вместе с тем в сообщении упоминалось наличие программ, направленных на содействие развитию инновационных технологий и передачу технологий развивающимся странам. |
| The capacity gap between partners at different levels of development, however, requires a longer-term and more broadly based solution. | Вместе с тем разные возможности партнеров, находящихся на различных уровнях развития, требуют более долгосрочного и более комплексного решения. |
| No direct funding is given to implementation, however, FAO provides transport for secondary distribution of goods and services; Former Yugoslavia. | Прямое финансирование проектов не осуществляется; вместе с тем ФАО предоставляет транспорт для вторичного распределения товаров и услуг; бывшая Югославия. |
| A question arises, however, as to how realistic initial assumptions are about project duration and achievements. | Вместе с тем возникает вопрос о том, насколько реалистичны начальные предположения в отношении сроков и результатов осуществления проектов. |
| With the revisions currently recommended, however, modification of portions of the methodology was required. | Вместе с тем с учетом рекомендуемых в настоящее время корректировок необходимо внести в методологию соответствующие изменения. |
| Article 2 of the Covenant, however, laid down a general obligation to provide an effective remedy. | Вместе с тем статья 2 Пакта предусматривает общее обязательство обеспечивать эффективное средство правовой защиты. |
| Immigration must, however, be controlled; illegal entry and exit could not be tolerated and therefore constituted a legal offence. | Вместе с тем иммиграцию необходимо контролировать; незаконный въезд и выезд не допускаются, и, следовательно, представляют собой нарушение закона. |
| The distribution was uneven, however. | Вместе с тем само распределение является неравномерным. |
| The Commission was not, however, a court and its findings were recommendations. | Вместе с тем эта Комиссия не является судом, и ее заключения носят характер рекомендаций. |
| He wondered, however, why Suriname and Madagascar had been omitted from the "blacklist". | Вместе с тем он интересуется, почему в "черный список" не попали Суринам и Мадагаскар. |
| He would note, however, that not all the sources of the accusations made had been revealed. | Вместе с тем он отмечает, что не все источники обвинений были раскрыты. |
| According to paragraph 150, however, that registration could be refused, although refusal could be appealed. | Вместе с тем, согласно пункту 150, в регистрации может быть отказано, хотя в этом случае существует возможность обжалования этого решения. |
| The European Union remains, however, deeply concerned about serious humanitarian crises that persist in other regions. | Вместе с тем Европейский союз глубоко обеспокоен серьезным гуманитарным кризисом, который сохраняется в других регионах мира. |
| More action is needed urgently, however, to manage the human resources of the United Nations in the most effective way. | Вместе с тем срочно необходимо принять дополнительные меры с целью наиболее эффективного управления людскими ресурсами Организации Объединенных Наций. |
| The cost of financing advances in amounts exceeding the accumulated surpluses would however not be allowed without General Assembly agreement. | Вместе с тем покрытие издержек, связанных с финансированием авансов, на суммы, превышающие аккумулированные остатки, не будет производиться без согласия Генеральной Ассамблеи. |
| He reiterates, however, his challenge to Member States to suggest other measures to overcome these problems. | Вместе с тем он вновь подтверждает свой призыв к государствам-членам вносить предложения в отношении других мер, направленных на преодоление этих проблем. |
| Parts of the Chapultepec Agreements are, however, still not implemented. | Вместе с тем отдельные аспекты Чапультепекских соглашений остаются невыполненными. |
| Figures for that period, however, cannot be accurately determined. | Вместе с тем получить точные данные за этот период не представляется возможным. |
| Language already agreed upon, however, should not be altered. | Вместе с тем не следует вносить изменения в уже согласованные формулировки. |
| National policies by themselves, however, were inadequate to the new circumstances; a favourable international environment was needed. | Вместе с тем в новых условиях национальных стратегий как таковых недостаточно, и поэтому необходимо создать благоприятную международную обстановку. |
| The problem of connectivity was particularly acute for the least developed countries with little access to technology, however. | З. Вместе с тем особенно острой проблема обеспечения возможностей в области связи является для наименее развитых стран, обладающих ограниченным доступом к технологии. |
| Refugees, however, accounted for a smaller percentage of migrants from Asia than from Africa and Latin America. | Вместе с тем на долю беженцев приходится меньшее число мигрантов из Азии, чем из Африки и Латинской Америки. |
| Paragraphs 31 and 32, however, could be adopted at once. | Вместе с тем можно было бы сразу принять пункты 31 и 32. |
| There is, however, one woman in the Senate, which comprises 40 members. | Вместе с тем имеется одна женщина в сенате, который состоит из 40 членов. |
| At the same time, however, it should be recognized that the central issue is the indiscriminate use of landmines. | Вместе с тем, следует, однако, признать, что главной проблемой остается неизбирательное применения наземных мин. |