| ERW, however, present some specific challenges, which have to be taken into consideration for the implementation of risk education activities. | Вместе с тем ВПВ создают и кое-какие специфические проблемы, которые надо принимать в расчет в связи с осуществлением деятельности по просвещению на предмет риска. |
| There are, however, some positive trends that should be nurtured further. | Вместе с тем есть и кое-какие позитивные веяния, которые следует культивировать и далее. |
| Their application remains, however, within the purview of the competent cantonal authorities. | Вместе с тем применение этих положений продолжает находиться в дискреционной власти соответствующих кантональных органов. |
| He hoped, however, that the gender balance would improve in the future. | Вместе с тем он выражает надежду, что в будущем делегация с гендерной точки зрения будет более сбалансированной. |
| It should be acknowledged, however, that remedial measures alone cannot deal with the totality of the humanitarian problems caused by ERW. | Вместе с тем следует признать, что одни только коррективные меры не могут урегулировать всю совокупность гуманитарных проблем, порождаемых ВПВ. |
| Double and triple-sensor fusing mechanisms are, however, not included. | Вместе с тем сюда не включены взрывательные механизмы с двойными и тройными датчиками. |
| Careful design entails a minimalization of risks to civilians; however, a risk remains for civilian vehicles. | Тщательное конструирование предполагает минимизацию рисков для граждан; вместе с тем сохраняется риск для гражданских транспортных средств. |
| I would offer, however, one observation. | Вместе с тем я бы высказал одно замечание. |
| We are of the view, however, that the negotiations should also include existing stockpiles. | Вместе с тем мы считаем, что переговоры должны включать и существующие запасы. |
| The effectiveness and adequacy of verification is, however, not unconditional. | Вместе с тем эффективность и адекватность проверки не носят безусловного характера. |
| Recent reforms, however, have led to an improvement in the situation. | Вместе с тем проведенные в последние годы реформы позволили улучшить положение в этой сфере. |
| Further efforts will however remain necessary in order to achieve gender parity among the German nationals working at international level. | Вместе с тем необходимо продолжать усилия для достижения гендерного равенства среди германских граждан, работающих в международных организациях. |
| The resolution, however, does not proceed from a fair or accurate assessment of the security situation facing Israelis. | Вместе с тем в основе данной резолюции нет справедливой или тщательной оценки ситуации в плане безопасности, с которой сталкивается Израиль. |
| That, however, did not preclude criminal or civil actions against such police officers or other public servants. | Вместе с тем это не препятствует уголовному или гражданскому процессу в отношении таких сотрудников полиции или других государственных служащих. |
| Isolated offences motivated by racial intolerance were, however, registered. | Вместе с тем были отмечены отдельные правонарушения на почве расовой нетерпимости. |
| This has not, however, been an obstacle to strengthened efforts aimed at improving the situation of the Roma minority. | Вместе с тем такое обстоятельство не является препятствием для наращивания усилий с целью улучшить положение ромского меньшинства. |
| There are, however, no plans to register individuals on the basis of ethnicity or religion. | Вместе с тем не вынашивается никаких планов регистрации людей по признаку этнической или религиозной принадлежности. |
| In the ranks of business leaders and managers, however, women's presence remains weak. | Вместе с тем, среди руководителей предприятий и управленческого звена доля женщин остается низкой. |
| Her Government, however, was deeply concerned about the practice and had prohibited it in all public health-care facilities. | Вместе с тем, правительство страны глубоко обеспокоено наличием такой практики и запретило ее применение во всех государственных медицинских заведениях. |
| The current global financial crisis, however, threatens to worsen aid volatility and undermine resource commitments to Africa. | Вместе с тем нынешний глобальный финансовый кризис может поставить под вопрос стабильность оказания помощи и сорвать выполнение обязательств по предоставлению ресурсов Африке. |
| The elimination of cultural stereotypes was, however, difficult to achieve. | Вместе с тем ликвидация культурных стереотипов - дело трудное. |
| The Government, however is yet to make such a decision. | Вместе с тем правительству еще только предстоит принять такое решение. |
| The unchecked development of township coalmines, however, has resulted in the phenomenon that coal supply is much greater than demand. | Вместе с тем неконтролируемое развитие муниципальных шахт привело к значительному превышению предложения угля над спросом на него. |
| It would, however, not provide the desired critical mass of regular resources for all UNDP country offices. | Вместе с тем это не обеспечит желаемой «критической массы» регулярных ресурсов для всех страновых представительств ПРООН. |
| Other delegations, however, underlined practical shortcomings of the electronic charts. | Вместе с тем другие делегации заострили внимание на практических недостатках электронных карт. |