| No progress will be made, however, without adequate and functioning financing mechanisms for projects aimed at bridging the digital divide. | Вместе с тем нельзя будет достичь прогресса без адекватных и должным образом функционирующих финансовых механизмов для реализации проектов, цель которых - преодоление цифрового разрыва. |
| It is, however, a crucial component in dealing with these dilemmas, and needs to be recognized as such. | Вместе с тем он является одним из важнейших компонентов при решении этих дилемм и должен получить признание в качестве такового. |
| It is, however, a relatively new topic for the effect-oriented work under the Convention. | Вместе с тем в рамках связанной с воздействием работы, ведущейся в соответствии с Конвенцией, эта тема является относительно новой. |
| In many instances, however, only urgent medical care is provided. | Вместе с тем во многих случаях предоставляется лишь экстренная медицинская помощь. |
| For mercury, however, several approaches were considered which would require further elaboration and testing. | Вместе с тем было рассмотрено несколько подходов для ртути и было отмечено, что их требуется дополнительно доработать и опробовать. |
| The European Union is, however, opposed in principle to the establishment of new United Nations international days. | Вместе с тем Европейский союз выступает принципиально против провозглашения новых международных дней Организации Объединенных Наций. |
| The opportunity for interested countries to host a conference may be preserved however. | Вместе с тем можно было бы сохранить заинтересованным странам возможность самим организовывать конференции. |
| Details of the outcome of the Commission's work would, however, be included in Denmark's sixteenth periodic report. | Вместе с тем сведения об исходе работы Комиссии будут включены в шестнадцатый периодический доклад Дании. |
| We note however that with 165 signatories and 93 ratifications the Treaty has firmly established itself as a powerful international norm against nuclear explosive testing. | Вместе с тем мы отмечаем, что, насчитывая 165 подписавших сторон и 93 ратификации, Договор прочно утвердился в качестве мощной международной нормы против ядерно-взрывных испытаний. |
| We feel it is appropriate, however, that the Conference should thoroughly discuss and examine whether further action is required. | Вместе с тем мы считаем уместным, чтобы Конференция тщательно обсудила и изучила вопрос о том, требуются ли тут последующие действия. |
| We believe, however, that the mandate, content and status of such meetings should be clearly stipulated. | Вместе с тем мы считаем, что следует четко оговорить мандат, содержание и статус таких совещаний. |
| Cantonal systems must, however, respect the principles and limits laid down in the Federal Constitution. | Вместе с тем в кантональных системах образования должны соблюдаться принципы и ограничения, определенные Федеральной конституцией. |
| In reality, however, discrimination persists notwithstanding the formal proclamation of equality. | Вместе с тем на практике имеет место дискриминация, несмотря на формально провозглашенные принципы. |
| Primary responsibility for counter-terrorism, however, lay with the Internal Security Agency, which had several specialist counter-terrorism divisions. | Вместе с тем, главную ответственность за проведение контртеррористической деятельности несет Агентство внутренней безопасности, в состав которого входит несколько экспертных отделов по борьбе с терроризмом. |
| The Administration had, however, made mistakes and there was room for improvement. | Вместе с тем администрация допускала ошибки, и существуют возможности для улучшения положения. |
| They noted, however, the improved cooperation at the country level and the harmonized administrative guidelines being used by UNDG members. | Вместе с тем они отметили совершенствование сотрудничества на страновом уровне и согласование административных руководящих принципов, используемых членами ГООНВР. |
| Despite a changing legal environment, however, human rights violations of indigenous peoples continue to be reported (see annex I). | Вместе с тем, несмотря на изменившиеся правовые условия, по-прежнему поступают сообщения о нарушениях прав человека коренных народов (см. приложение 1). |
| The statistics were, however, more ambiguous with respect to capital flows or resource transfers. | Вместе с тем статистические данные были менее однозначны в отношении потоков капитала или передачи ресурсов. |
| Debt claims, such as those relating to loans, however, are not always subordinated. | Вместе с тем долговые требования, например, относящиеся к кредитам, субординируются не всегда. |
| It should be noted, however, that Lausanne and Basel universities each have a chair of gender studies. | Вместе с тем можно отметить, что университеты Лозанны и Базеля имеют кафедру гендерных исследований. |
| Work on technical issues could, however, continue in the other negotiating groups, as decided by their co-chairmen. | Вместе с тем работа по техническим вопросам может быть продолжена в других группах для переговоров, если их сопредседатели примут такое решение. |
| The participant emphasized, however, the primary importance of national responsibility for development, stating that international cooperation was relevant only in the second degree. | Вместе с тем этот участник подчеркнул, что основная ответственность за развитие ложится на национальные власти, заявив, что международное сотрудничество имеет в этой связи только второстепенное значение. |
| Individual opinions could, however, be appended in admissibility cases once the final Views had been adopted. | Вместе с тем индивидуальные мнения могут прилагаться к делам о приемлемости после принятия заключительных мнений. |
| Her delegation saw scope for a further evolution of thinking in two key areas, however. | Вместе с тем Новая Зеландия считает возможным углубленное рассмотрение двух основных вопросов. |
| The Mission has, however, intensified and refined its monitoring activities in order to overcome these restrictions. | Вместе с тем Миссия активизировала и усовершенствовала свою деятельность по контролю, с тем чтобы преодолеть эти ограничения. |