| Some, however, commission legal and regulatory gap analyses. | Вместе с тем некоторые государства заказывают проведение анализа правовых и регулятивных пробелов. |
| The process has, however, reportedly stalled. | Вместе с тем, по имеющимся сведениям, этот процесс застопорился. |
| There are however some suggestions to revise specific procedural issues. | Вместе с тем в них говорится о целесообразности пересмотра некоторых аспектов процедуры. |
| Developing countries may, however, need to address several issues more specifically. | Вместе с тем развивающимся странам, возможно, необходимо в более конкретном ключе решить ряд вопросов. |
| Some, however, expressed a more cautious approach than others. | Вместе с тем одни выразили более, а другие - менее осторожный подход. |
| We however question the Treaty's contribution to nuclear disarmament. | Вместе с тем мы ставим под вопрос вклад Договора в ядерное разоружение. |
| Progress has been uneven, however. | Вместе с тем достигнутый прогресс не является равномерным. |
| In practice, however, the problems persisted. | Вместе с тем, на практике проблемы в этой области сохраняются. |
| Certain conditions must, however, be fulfilled before this occurs. | Вместе с тем до того, как это будет иметь место, должны быть выполнены известные условия. |
| Past performance is assuredly no guarantee of future results, however. | Вместе с тем полученные в прошлом результаты не гарантируют получения результатов в будущем. |
| There was, however, no activity report comparing results to objectives. | Вместе с тем ни в одном отчете о деятельности не проводилось сопоставление результатов с целями. |
| Political uncertainty, however, tended to discourage investment. | Вместе с тем политическая нестабильность ведет к сокращению числа желающих вкладывать деньги. |
| Mining activities were quite widespread, however. | Вместе с тем добыча алмазов велась в довольно широких масштабах. |
| One delegation however also recalled that previous reservations concerning the agenda remained relevant. | Вместе с тем одна делегация также напомнила, что остаются актуальными прежние оговорки относительно повестки дня. |
| Further multilateral action was needed, however, to address that problem globally. | Вместе с тем для того, чтобы решать эту проблему на глобальном уровне, необходимы дальнейшие многосторонние действия. |
| In isolated cases they also include Roma, however. | Вместе с тем в некоторых случаях среди преступников также встречаются представители общины рома. |
| There is a sequence, however. | И вместе с тем в них прослеживается определенная последовательность. |
| The evaluation also highlighted some constraints, however. | Вместе с тем в ходе оценки были выявлены также некоторые недостатки. |
| Not all went as well as hoped, however. | Вместе с тем не все шло так хорошо, как ожидалось. |
| Germanwings however moved back to Terminal 2 in late 2015. | Вместе с тем Germanwings была обратно переведена в Терминал 2 в конце 2015 года. |
| The party however lost two seats. | Вместе с тем, партия потеряла ряд мест. |
| What was however lacking was any deterrent to the misuse of vehicles. | Вместе с тем никаких мер по пресечению связанных с автотранспортными средствами злоупотреблений принято не было. |
| Successful implementation would, however, require better coordination. | Вместе с тем для ее успешного осуществления потребуется более четкая координация усилий. |
| Unfortunately, however, the broad picture was not as encouraging. | Вместе с тем, широкая картина, к сожалению, не является обнадеживающей. |
| Sustainable safety nets required adequate financing, however. | Вместе с тем для обеспечения устойчивости таких систем требуются соответствующие финансовые средства. |