Some, however, commission legal and regulatory gap analyses. |
Вместе с тем некоторые государства заказывают проведение анализа правовых и регулятивных пробелов. |
The process has, however, reportedly stalled. |
Вместе с тем, по имеющимся сведениям, этот процесс застопорился. |
There are however some suggestions to revise specific procedural issues. |
Вместе с тем в них говорится о целесообразности пересмотра некоторых аспектов процедуры. |
Developing countries may, however, need to address several issues more specifically. |
Вместе с тем развивающимся странам, возможно, необходимо в более конкретном ключе решить ряд вопросов. |
Some, however, expressed a more cautious approach than others. |
Вместе с тем одни выразили более, а другие - менее осторожный подход. |
We however question the Treaty's contribution to nuclear disarmament. |
Вместе с тем мы ставим под вопрос вклад Договора в ядерное разоружение. |
Progress has been uneven, however. |
Вместе с тем достигнутый прогресс не является равномерным. |
In practice, however, the problems persisted. |
Вместе с тем, на практике проблемы в этой области сохраняются. |
Certain conditions must, however, be fulfilled before this occurs. |
Вместе с тем до того, как это будет иметь место, должны быть выполнены известные условия. |
Past performance is assuredly no guarantee of future results, however. |
Вместе с тем полученные в прошлом результаты не гарантируют получения результатов в будущем. |
There was, however, no activity report comparing results to objectives. |
Вместе с тем ни в одном отчете о деятельности не проводилось сопоставление результатов с целями. |
Political uncertainty, however, tended to discourage investment. |
Вместе с тем политическая нестабильность ведет к сокращению числа желающих вкладывать деньги. |
Mining activities were quite widespread, however. |
Вместе с тем добыча алмазов велась в довольно широких масштабах. |
One delegation however also recalled that previous reservations concerning the agenda remained relevant. |
Вместе с тем одна делегация также напомнила, что остаются актуальными прежние оговорки относительно повестки дня. |
Further multilateral action was needed, however, to address that problem globally. |
Вместе с тем для того, чтобы решать эту проблему на глобальном уровне, необходимы дальнейшие многосторонние действия. |
In isolated cases they also include Roma, however. |
Вместе с тем в некоторых случаях среди преступников также встречаются представители общины рома. |
There is a sequence, however. |
И вместе с тем в них прослеживается определенная последовательность. |
The evaluation also highlighted some constraints, however. |
Вместе с тем в ходе оценки были выявлены также некоторые недостатки. |
Not all went as well as hoped, however. |
Вместе с тем не все шло так хорошо, как ожидалось. |
Germanwings however moved back to Terminal 2 in late 2015. |
Вместе с тем Germanwings была обратно переведена в Терминал 2 в конце 2015 года. |
The party however lost two seats. |
Вместе с тем, партия потеряла ряд мест. |
What was however lacking was any deterrent to the misuse of vehicles. |
Вместе с тем никаких мер по пресечению связанных с автотранспортными средствами злоупотреблений принято не было. |
Successful implementation would, however, require better coordination. |
Вместе с тем для ее успешного осуществления потребуется более четкая координация усилий. |
Unfortunately, however, the broad picture was not as encouraging. |
Вместе с тем, широкая картина, к сожалению, не является обнадеживающей. |
Sustainable safety nets required adequate financing, however. |
Вместе с тем для обеспечения устойчивости таких систем требуются соответствующие финансовые средства. |