| There remains a good deal to be done to achieve parity in tertiary education, however. | Вместе с тем для достижения паритета в области высшего образования еще предстоит многое сделать. |
| Most of these discussions have yet to translate into concrete and effective plans of action, however. | Вместе с тем большей части этих обсуждений еще только предстоит найти себе воплощение в конкретных и эффективных планах действий. |
| Encouraging progress was made, however, in the implementation of the First Agreement of Principles Governing the Normalization of Relations of 19 April 2013. | Вместе с тем был достигнут обнадеживающий прогресс в осуществлении Первого соглашения о принципах нормализации отношений от 19 апреля 2013 года. |
| Relatively minor border issues can quickly reverse these advances, however, and negatively affect the broader bilateral setting. | Вместе с тем относительно мелкие пограничные вопросы могут быстро свести на нет эти успехи и негативно сказаться на состоянии двусторонних отношений на границе. |
| The Panel acknowledges, however, that there is significant underreporting of incidents. | Вместе с тем Группа признает, что регистрируются далеко не все инциденты. |
| There has been no indication, however, of the use of heavy machine guns, recoilless rifles or mortars. | Вместе с тем отсутствуют факты, свидетельствующие о применении крупнокалиберных пулеметов, безоткатных орудий и минометов. |
| Considerable difficulties remain, however, and peacekeeping in Africa will continue to require external support for the foreseeable future. | Вместе с тем сохраняются значительные трудности, и миротворчество в Африке будет и далее нуждаться во внешней поддержке в обозримом будущем. |
| The Panel understands, however, that the above-mentioned lack of domestic legislation makes it impossible for the assets to be frozen. | Вместе с тем Группа понимает, что упомянутое выше отсутствие внутреннего законодательства делает невозможным замораживание активов. |
| OIOS mentioned however that it select its audits on the basis of a risk analysis. | Вместе с тем, УСВН отметило, что при проведении им аудиторских проверок за основу берется анализ рисков. |
| There is no evidence, however, that ADF has used such devices to date. | Вместе с тем на сегодняшний день данных о том, что АДС использует такие устройства, не имеется. |
| This legislation, however, has not been backed up by practical arrangements for its implementation. | Вместе с тем этот закон не подкреплен практическими правоприменительными механизмами. |
| The fulfilment of the benchmarks is not exclusively tied to the proposed 12-month period, however. | Вместе с тем эти контрольные показатели не обязательно должны быть достигнуты в течение предлагаемого 12-месячного периода. |
| Participants broadly agreed, however, that it was essential to adopt a work programme and associated budget at the current meeting. | Вместе с тем участники в целом согласились, что важно утвердить программу работы и связанный с нею бюджет на нынешнем совещании. |
| It was noted, however, that the partnership arrangement would not be legally binding. | Вместе с тем, было отмечено, что соглашение о партнерстве не будет носить обязательного юридического характера. |
| The study does, however, specify key environmental components that will have to be developed and included in an overall exploitation framework. | Вместе с тем там озвучены ключевые экологические компоненты, которые необходимо будет сформулировать и включить в общие контуры добычной деятельности. |
| Cumulative conditions must, however, be fulfilled. | Вместе с тем должна быть соблюдена совокупность условий. |
| Certain types of releases are permitted under the prohibition, however. | Вместе с тем в рамках такого запрета допускаются некоторые виды высвобождений. |
| Changes in methodology and the underlying assumptions for emissions and releases, however, render impossible any detailed trend analysis at this stage. | Вместе с тем изменения в методологии и базовых допущениях, касающихся выбросов и высвобождений, делают невозможным проведение детального анализа тенденций на данном этапе. |
| It was however emphasized that education is the most powerful tool for enhancing the economic independence of women and promoting their empowerment. | Вместе с тем было подчеркнуто, что образование - наиболее мощное средство повышения экономической независимости женщин и расширения их возможностей. |
| Guyana will need assistance, however, with the provision of appropriate technical instruments and training to assist customs officers to detect such substances. | Вместе с тем Гайане потребуется помощь с надлежащим техническим оснащением таможенных служб и обучением персонала, с тем чтобы эти службы могли обнаруживать соответствующие вещества. |
| The Council notes with concern, however, that while improving, security in the CAR remains fragile. | Вместе с тем Совет с озабоченностью отмечает, что ситуация с безопасностью в ЦАР хоть и улучшается, но остается шаткой. |
| In some countries, however, prices had gone up following liberalization. | Вместе с тем в некоторых странах после проведения либерализации выросли цены. |
| Despite these differences, however, SIDS share some common features that distinguish them as a special sustainable development case. | Вместе с тем, несмотря на эти различия, МОРАГ присущи некоторые общие черты, позволяющие отнести их к особой модели устойчивого развития. |
| French forces have, however, continued assisting MINUSMA with essential in extremis support, including medical evacuation. | Вместе с тем в исключительных случаях жизненно необходимую поддержку МИНУСМА по-прежнему оказывали французские силы, в том числе осуществляя медицинскую эвакуацию. |
| Further methodological refinements and improved monitoring mechanisms are, however, likely to produce improved estimates that may differ substantially from these preliminary figures. | Вместе с тем, по всей вероятности, дальнейшее совершенствование методики и механизмов мониторинга позволит повысить качество оценок, которые могут существенно отличаться от этих предварительных данных. |