Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода Вместе с тем

Примеры в контексте "However - Вместе с тем"

Примеры: However - Вместе с тем
There remains a good deal to be done to achieve parity in tertiary education, however. Вместе с тем для достижения паритета в области высшего образования еще предстоит многое сделать.
Most of these discussions have yet to translate into concrete and effective plans of action, however. Вместе с тем большей части этих обсуждений еще только предстоит найти себе воплощение в конкретных и эффективных планах действий.
Encouraging progress was made, however, in the implementation of the First Agreement of Principles Governing the Normalization of Relations of 19 April 2013. Вместе с тем был достигнут обнадеживающий прогресс в осуществлении Первого соглашения о принципах нормализации отношений от 19 апреля 2013 года.
Relatively minor border issues can quickly reverse these advances, however, and negatively affect the broader bilateral setting. Вместе с тем относительно мелкие пограничные вопросы могут быстро свести на нет эти успехи и негативно сказаться на состоянии двусторонних отношений на границе.
The Panel acknowledges, however, that there is significant underreporting of incidents. Вместе с тем Группа признает, что регистрируются далеко не все инциденты.
There has been no indication, however, of the use of heavy machine guns, recoilless rifles or mortars. Вместе с тем отсутствуют факты, свидетельствующие о применении крупнокалиберных пулеметов, безоткатных орудий и минометов.
Considerable difficulties remain, however, and peacekeeping in Africa will continue to require external support for the foreseeable future. Вместе с тем сохраняются значительные трудности, и миротворчество в Африке будет и далее нуждаться во внешней поддержке в обозримом будущем.
The Panel understands, however, that the above-mentioned lack of domestic legislation makes it impossible for the assets to be frozen. Вместе с тем Группа понимает, что упомянутое выше отсутствие внутреннего законодательства делает невозможным замораживание активов.
OIOS mentioned however that it select its audits on the basis of a risk analysis. Вместе с тем, УСВН отметило, что при проведении им аудиторских проверок за основу берется анализ рисков.
There is no evidence, however, that ADF has used such devices to date. Вместе с тем на сегодняшний день данных о том, что АДС использует такие устройства, не имеется.
This legislation, however, has not been backed up by practical arrangements for its implementation. Вместе с тем этот закон не подкреплен практическими правоприменительными механизмами.
The fulfilment of the benchmarks is not exclusively tied to the proposed 12-month period, however. Вместе с тем эти контрольные показатели не обязательно должны быть достигнуты в течение предлагаемого 12-месячного периода.
Participants broadly agreed, however, that it was essential to adopt a work programme and associated budget at the current meeting. Вместе с тем участники в целом согласились, что важно утвердить программу работы и связанный с нею бюджет на нынешнем совещании.
It was noted, however, that the partnership arrangement would not be legally binding. Вместе с тем, было отмечено, что соглашение о партнерстве не будет носить обязательного юридического характера.
The study does, however, specify key environmental components that will have to be developed and included in an overall exploitation framework. Вместе с тем там озвучены ключевые экологические компоненты, которые необходимо будет сформулировать и включить в общие контуры добычной деятельности.
Cumulative conditions must, however, be fulfilled. Вместе с тем должна быть соблюдена совокупность условий.
Certain types of releases are permitted under the prohibition, however. Вместе с тем в рамках такого запрета допускаются некоторые виды высвобождений.
Changes in methodology and the underlying assumptions for emissions and releases, however, render impossible any detailed trend analysis at this stage. Вместе с тем изменения в методологии и базовых допущениях, касающихся выбросов и высвобождений, делают невозможным проведение детального анализа тенденций на данном этапе.
It was however emphasized that education is the most powerful tool for enhancing the economic independence of women and promoting their empowerment. Вместе с тем было подчеркнуто, что образование - наиболее мощное средство повышения экономической независимости женщин и расширения их возможностей.
Guyana will need assistance, however, with the provision of appropriate technical instruments and training to assist customs officers to detect such substances. Вместе с тем Гайане потребуется помощь с надлежащим техническим оснащением таможенных служб и обучением персонала, с тем чтобы эти службы могли обнаруживать соответствующие вещества.
The Council notes with concern, however, that while improving, security in the CAR remains fragile. Вместе с тем Совет с озабоченностью отмечает, что ситуация с безопасностью в ЦАР хоть и улучшается, но остается шаткой.
In some countries, however, prices had gone up following liberalization. Вместе с тем в некоторых странах после проведения либерализации выросли цены.
Despite these differences, however, SIDS share some common features that distinguish them as a special sustainable development case. Вместе с тем, несмотря на эти различия, МОРАГ присущи некоторые общие черты, позволяющие отнести их к особой модели устойчивого развития.
French forces have, however, continued assisting MINUSMA with essential in extremis support, including medical evacuation. Вместе с тем в исключительных случаях жизненно необходимую поддержку МИНУСМА по-прежнему оказывали французские силы, в том числе осуществляя медицинскую эвакуацию.
Further methodological refinements and improved monitoring mechanisms are, however, likely to produce improved estimates that may differ substantially from these preliminary figures. Вместе с тем, по всей вероятности, дальнейшее совершенствование методики и механизмов мониторинга позволит повысить качество оценок, которые могут существенно отличаться от этих предварительных данных.