Some members wondered, however, whether it was correct to say that they were not mandatory. |
Вместе с тем некоторые члены Группы интересовались, правильно ли утверждать, что они не имеют обязательной силы. |
The policy of the Department is, however, that children with special education needs are integrated into ordinary schools. |
Проводимая министерством политика предусматривает вместе с тем, чтобы дети, имеющие особые потребности в плане получения образования, могли учиться в обычных школах. |
This benefit, however, could not be lower than 120 per cent of the basic unemployment benefit. |
Вместе с тем это пособие не может составлять менее 120% базового пособия по безработице. |
The birth rate was, however, showing a falling trend. |
Вместе с тем наблюдается тенденция снижения уровня рождаемости. |
It is also, however, inevitable. |
Вместе с тем это также неизбежно. |
The Committee remained, however, somewhat perplexed. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему пребывает в некоторой растерянности. |
There are however, some tribunals which deal with civil matters only. |
Вместе с тем имеется ряд трибуналов, занимающихся только гражданскими делами. |
The number of abortions was very high, however, and that did have some impact on the need for Caesarean sections. |
Вместе с тем число абортов весьма велико, что действительно определенным образом влияет на необходимость проведения кесарева сечения. |
Action could, however, be taken, even without extra resources. |
Вместе с тем есть возможность принятия мер даже без дополнительных ресурсов. |
Correctional workers trained in 1994 are, however, continuing to lead awareness activities during thematic days. |
Вместе с тем сотрудники исправительных учреждений, прошедшие подготовку в 1994 году, продолжают отвечать за проведение мероприятий по расширению информированности в рамках тематических дней. |
The District Physicians' Chambers, however, are free in granting permissions to practise the profession by doctors who do not hold Polish citizenship. |
Вместе с тем окружные врачебные палаты по своему усмотрению предоставляют разрешения на врачебную практику лицам, не имеющим польского гражданства. |
The rule is not, however, respected throughout the present railway network. |
Вместе с тем вдоль нынешней железнодорожной сети это правило соблюдается не везде. |
For coastal and inland shipping however there exists a large spare capacity. |
Вместе с тем в области прибрежных и внутренних перевозок существуют большие резервные возможности. |
The comparison with the rail traffic is however not equally clear. |
Вместе с тем сравнение с железнодорожным транспортом не позволяет сделать столь однозначный вывод. |
Reservations and other declarations made by a number of States parties were, however, published on the Website. |
Вместе с тем, на этом сервере были опубликованы оговорки и другие заявления, сделанные рядом государств-участников. |
It is encouraging, however, that the General Assembly has unanimously adopted 15 resolutions regarding the new international humanitarian order. |
Вместе с тем отрадно, что Генеральной Ассамблеей были единодушно приняты 15 резолюций о новом международном гуманитарном порядке. |
Human rights abuses continue, however. |
Вместе с тем нарушения прав человека продолжаются. |
The dangerous and persistent outbreaks of fighting in the east are very disturbing, however. |
Вместе с тем большое беспокойство вызывают опасные и непрекращающиеся вспышки боевых действий на востоке страны. |
Donor support for its development will be necessary, however, especially with construction of essential facilities, equipment, transport and communications. |
Вместе с тем для ее развития будет требоваться донорская поддержка, особенно в плане строительства необходимых объектов и предоставления оборудования, транспорта и связи. |
Their participation, however, was needed to guarantee the inclusive nature of the national dialogue. |
Вместе с тем их участие должно гарантировать представительный характер национального диалога. |
The accused, however, remains entitled to communicate with his legal counsel, diplomatic or consular representatives and his immediate family. |
Вместе с тем обвиняемый сохраняет право встречаться со своим адвокатом, дипломатическими или консульскими представителями и близкими членами своей семьи. |
He warned, however, that this would not happen automatically. |
Вместе с тем он предупредил, что это не произойдет само собой. |
The possible negative effects on LDCs and NFIDCs should however be addressed properly. |
Вместе с тем необходимо должным образом учитывать возможные отрицательные последствия для НРС и РСНИП. |
It should be mentioned, however, that various factors have militated against fulfilment of the mandate. |
Вместе с тем необходимо отметить, что на выполнении этого мандата отрицательно сказался ряд факторов. |
It was clear, however, that the achievement of the goal of linguistic parity would be a long-range project. |
Вместе с тем ясно, что достижение цели паритета между языками будет долгосрочным проектом. |